Пн, 23.12.2024, 20:29
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3397]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Чи заповнюєте при публікації поле КЛЮЧОВІ слова/ТЕГИ?
Всего ответов: 162

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші про кохання
 

Вітторіо Амедео Алф'єрі "Сонет СХХV"



Вітторіо Амедео Алф'єрі

(італійський драматург, поет і письменник, 1749-1803)

Сонет СХХV

сам, між сумних моїх дум, коло мор'я,
де де гирло має Тоско-ріка,
з моїм конем Фідо їду, й говорять
розлючені хвилі, ревуть здалека'.

той берег пустельний, той рев серце повнить,
якого вогонь невгасимого смутку,
печалі й подяки, сльозами наповнить
ті очі неплачучі, що сохнуть хутко.

солодке забуття провин й себе самого
в тихій уяві падало дощем,
й зітхав я часто із нічого:

ота, яку жадаю, видавалось ще,
немов би їхала навстрі'ч через пороги...
моєю хибою й таланом стала фея,
яку зустрів я на житті дорогах. 

переклад з італійської- Івана Петришина

http://www.miezewau.it/poesie.htm

 

Додав: ivanpetryshyn (16.04.2018) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші про кохання, Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1760 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Вітторіо Амедео Алф'єрі, переклади з італійської мови Івана

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 4
avatar
0
1 ZhasminVKanoe • 04:01, 16.05.2018 [Лінк на твір]
1. Виходячи з контексту вірша і з місця його написання ("in Pisa, al mare"), "il Tosco fiume", очевидним чином, - Арно.

2. В усі часи вважалося, що біля моря річка має свій кінець (гирло, foce), а не початок, як у вас. :) 

3. "Fido" теж, на мою думку, краще перекласти (Вірний).

4. Альф'єрі оповідає свою пригоду в imperfetto, а у вас чомусь у катренах - теперішній час, а в терцетах - минулий.

5. Для чого було додавати зайвий рядок в останньому терцеті? І "fea", - то, звичайно, ніяка не "фея", а поетична форма для "faceva" (http://www.treccani.it/vocabolario/fare2/).

Загалом, переклад, вибачайте, - не дуже. smile
avatar
0
2 ivanpetryshyn • 17:02, 16.05.2018 [Лінк на твір]
1. кожен перекладає, як уміє- я чекатиму на Ваш переклад;
2. "виходячи"- не доказ- позаконтекстність, яка не присутня у вірші, не мусить бути перекладена;
3. на три- можливо;
4. у мене, думка інша- кінь має звою назву; якщо у Вас кінь зоветься "Вірний" , то у вас він буде вірний на усіх мовах [переклад власних назв - перекладаються імена королів, пап, святих, деяких історичних осіб! а, не- коней]
4. час Імперфетто може перекладатися українською різними способами, залежно від семантично-стилістичного оточення, оскільки, часу Імперфетто в українській немає- це може бути чи минулий чи теперішній, який ще називають драматичним - іншого навчати не буду...
avatar
0
3 ZhasminVKanoe • 05:07, 18.05.2018 [Лінк на твір]
Гаразд, виклик приймаю. Чекайте.

Ще трохи про "il Tosco fiume". Альф'єрі вжив саме такий вислів не без причини, тому що його можна тлумачити подвійно: як "тосканська річка" і як "отрута-річка" (але річки з назвою "Тоско" не існує!). Тим італійська поезія і складна для перекладу, що італійська мова надзвичайно багата на омоніми! Взагалі, я вважаю, що перекладати з італійської, то лише псувати, бо італійська - сама по собі музика! Але я спробую. :)
avatar
0
4 ivanpetryshyn • 02:05, 19.05.2018 [Лінк на твір]
перекладати будь-яку поезію- це псувати щось неповторне і довершене. "Тоско фіуме"- це ріка тосканська, але справа у тому, що "Тоско" вживається і з Тевере/Тібром (не з Євфратом). я з вами не сперечаюся. я переклав так, як зумів. чекатиму на ваш переклад і готуватиму вам малюнок у нагороду.


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz