перекладач кожен має право перекладати, як він вважає за потрібне, особливо- назви. бажаю вам знайти гарну книжку про чемність та ввічливість. якщо в каноє є жасмин, то він, певне, зів'яв...
Перекладач, звичайно, може собі дозволяти різні вільності, але усьому має бути межа. Ніхто, на моє переконання, не має права перекласти "Divina Commedia" як "Богове посміховисько". Звісно, ви можете написати свій вірш за мотивами ориґінального і назвати його як вам заманеться, але не називайте тоді це перекладом.
Дуже перепрошую, якщо чимось образив вас. Втім, на мою думку, на критику ображатися не слід (якщо це насправді критика, а не огуджування).
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
ivanpetryshyn: Що це Ви, пані, таке кажете? Ви могли насолоджуватися і тоді, коли я публікував мої вірші. Якщо б Ви хотіли. Варто було просто не читати моїх. Мої вірші аж ніяк не можуть перешкод
leskiv: Цікаві думки. Але не всі люди такі безстрашні і наполегливі в молоді літа. Я часто намагалась пробивати чолом стіни. Чоло розбивала, а стіни стояли непорушно.