Нд, 24.11.2024, 01:39
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1051]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2699]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [270]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3388]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [316]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4484]
Філософам [1308]
Громадянину [909]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Де Ви друкували поезію?
Всего ответов: 421

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Джякомо Леопарді 'Місяцеві'

Італійська поезія.
Джякомо Леопарді 'Місяцеві'

/поет, фолософ і письменник, 1798-1837/

Італійська поезія

Поезія Світу  

/поет, фолософ і письменник, 1798-1837/

ласкавий місяцю, як згадую,
і повертається той рік,
коли на пагорб цей приходив,
щоб знов побачити тебе,
у розпачі, а, ти усе висів
над деревом отим тоді,
освічуючи усього його.
розпливчасто, тремтячи від плачу',
що навертався на мої повіки,
я бачив крізь сльозу твоє обличчя,
важким було моє життя при твоїй зраді,
що така мінлива, розкішний місяцю.
і, все ж, у спогадах, мені зати'шно,
в пекучім болі ран пройдешніх літ.
з якою вдячністю у молоді роки,
коли вічні надії летять у забуванні,
згадка минулого засмучує тебе, 
і, душачи свій плач, ти все одно існуєш!

переклад з італійської- Івана Петришина


http://www.miezewau.it/poesie.htm

tm

Додав: ivanpetryshyn (15.07.2018) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1702 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Іван Петришин, Джякомо Леопарді 'Місяцеві', переклад з італійської

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 6
avatar
0
1 ZhasminVKanoe • 00:54, 16.07.2018 [Лінк на твір]
1. Традиційно одинадцятискладник передається п'ятистопним ямбом (хоча було би дуже цікаво зімітувати ориґінальний розмір). А у вас довжина рядків абсолютно довільна (в третьому з кінця - аж 17 складів!), та й ямбічний розмір не скрізь дотримано.

2. "il noverar l’etate del mio dolore" - "вираховування (детальне пригадування) часу моєї скорботи". Ви, очевидно, переплутали поетичну форму "etate" для "età" ("час", "доба" etc.) з "estate" ("літо").

3. "з якою вдячністю у молоді роки, ... , згадка минулого засмучує тебе, і, у задушші, ти усе ж існуєш" - що це взагалі значить?! В ориґіналі: "Oh come grato occorre nel tempo giovanil, ... , il rimembrar delle passate cose, ancor che triste, e che l’affanno duri" - "О, яким приємним буває в юнацькі роки, ... , спогад про минулі речі, хоч і сумні, і хоч смуток триває".

4. До речі, переклад уже існує: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=3509
avatar
0
2 ivanpetryshyn • 03:57, 17.07.2018 [Лінк на твір]
1. традиція- добра справа, але - не указ.
слід віднайти ритм, що відповідає оригіналу; зміст- важливіший, ніж кількість складів; вірш- неримований, мова- інша, тож слід зберегти мелодику, а не кількість складів; 2. італійський коментар каже, що " ..." те саме, що "пригадування"; 3. форма "estate  " і "еta'" - співзвучні і моноетимологічні: у давнину, вік рахувався "літами", а не роками (що несли "рок" /те, що випаде на долю/; 4. "минулі речі" - це і є минуле: ви не кажете "я згадав про минулі речі минулого року"; 5. останні рядки, які вам не до вподоби, італійці перефразовують так: "
  • il ricordarsi di ciò che è passato,
  • anche se è triste, ed anche se la sofferenza dura tuttora!" (https://library.weschool.com/lezione/leopardi-alla-luna-testo-e-parafrasi-8408.html) .
     

    дякую: ви мене надихнули: для мене переклад, це- в- нправляння, навіть, якщо він едосконалий; для вас- кількість складів і слова. 

    e, vorrei dire io una cosa molto importante, la quale ho gia' menzionato: una traduzione e' il pensar del poeta dell'originale, una nuova interpretazione, il come lo sente il traduttore.
    dunque, la traduzione e' uno stato democratico del pensar diversamente.  Auguri, Sg. Critico
  • avatar
    0
    3 ZhasminVKanoe • 19:41, 18.07.2018 [Лінк на твір]
    1. Якщо хочете віднайти ритм, відповідний до ориґіналу, то й перекладайте одинадцятискладником, бо він теж має місце в українському віршуванні (особливо бароковому!), хоч і рідко використовується, на превеликий жаль (http://www.ukrlit.net/info/dict/wdonp.html). Або ямбом, хай і не п'ятистопним. А інакше виходить неповага до автора (який уклав свої думки саме в такий поетичний розмір, а не в інший) і до поетичного мистецтва загалом. Поетика і переклад - науки досить точні! yes

    2. "Età" ("etate", "etade") і "estate", хоч і звучать подібно, проте мають різну етимологію. Однак на глибинному протоіндоєвропейському рівні спостерігається очевидна спільність. "Età" - від латинського "aevitās" (від "aevum"; пізніше "aetās"; і далі від протоіндоєвропейського кореня зі значенням "життєва енергія"), а "estate" - від латинського "aestās" (і далі від протоіндоєвропейського кореня зі значенням "запалювати" або "вогонь"). Але у Леопарді немає багатьох років (літ), а лише один ("or volge l’anno").

    3. Головного ви так і не виправили. Леопарді вжив слова "grato" у значенні "приємний" (як вказує ваше ж посилання - "gradito"), а не "вдячний" (кому і за що він міг би бути вдячним!?); а "affanno" - у значенні "смуток", "неспокій", "тривога" ("sofferenza" за вашим посиланням), а не "задишка". Те, що у вас в останніх 5-и рядках, - зовсім відмінне від того, що висловлює Леопарді, і, сказати по правді, має мало сенсу.

    4. Чим вас не влаштовує переклад Ореста? Скажімо, останні 5 рядків він переклав гарно і точно:

    ... О, як солодко за юні,
    Коли надія довгу стелить путь,
    А пам'ять — закоротка, спогадати
    Про речі, що в минулім потонули,
    Хоч горе крушить і триває мука.
    avatar
    0
    4 ivanpetryshyn • 02:00, 19.07.2018 [Лінк на твір]
    відповідь: (ой, як мені не хотілося відповідати):
    1. переклад не є неповагою до автора: а/пам'ятаймо зміст важливіший за форму; б/ оскільки мова - інша, то мелодика має бути такою, як це відчуває перекладач (народна творчість вчить принятливих форм); в/ не прикрашайте оригінал! не робіть з нього українського запоетизованого і відшліфованого вірша! - оригінал- це те, що має прочитати читач у перекладі.
    2. про це я й писав, але слово "віта" дає право на переклад "літа", бо "віта"= "роки"= "літа"; етимологія та усім врідома- ви нічого нового не сказали: "етате, етатіс" ;
    3. "ґрадіто= "бажаний, ласкаво запрошений, прийнятий, поздоровлений"; але (згідно італійських перефразувань" це слово має ще й значення "преціозо"= "дорогоцінний" : за "бажане і дорогоцінне, звичайно і вдячні" - це само-собою зрозуміле; 
    4. у Ореста, "надія стелить путь" - у Леопарді, (згідно із перефразою):   "6 Costruzione: “quando la speme [la speranza] ha un corso [un itinerario, una strada] ancor lungo, e la memoria ne ha uno breve”; cioè, fintanto che si è giovani si possono avere ancora molte speranze, mentre la memoria della nostra esistenza passata è giocoforza breve." 
      "
  • il ricordarsi di ciò che è passato,
  • anche se è triste, ed anche se la sofferenza dura tuttora!"
  • страждання- то мука, а "горе крушить". у Леопарді, - 
  • ancor che triste, e che l’affanno duri!" , горе не крушить.




  • кожен перекладає інакше, але- 1. не прикрашаймо ориґінал! 2. не будьмо прискіпливі; 3. кожен переклад- це право читача-перекладача бачити ориґінал у призмі своїх власних почуттів та досвіду життя.
  • avatar
    0
    5 ivanpetryshyn • 02:34, 19.07.2018 [Лінк на твір]
    che cos'e' in italiano " e che l’affanno duri! "? dov'e' la traduzione di quella immagine nella traduzione di Sg. Orest?

    info: https://it.glosbe.com/it/uk/l'affanno
    avatar
    0
    6 ZhasminVKanoe • 19:33, 19.07.2018 [Лінк на твір]
    Як я розумію, ваш принцип є: силабічну (силабо-тонічну) поезію можна перекладати верлібром (інакше кажучи, як Бог на душу пошле). Якщо так, то в цьому я з вами ніколи не погоджуся.

    Mi perdoni, se L'ho affannata. ;)


    Додати коментар:

    Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
    ComForm">
    avatar


    ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

    (50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
    ruhlyvy: Кожне слово в словах пана Бутусова - гірке, але повністю правдиве!

    leskiv: Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.

    leskiv: Оптимістичний, життєстверджуючий вірш. respect



         


    Форма входуу
    ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
      (міні-чат)

      АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
      Instagram,
      Viber: 0680839579
      E-mail: vagonta@gmail.com


    НАЙПОШИРЕНІШІ
    КЛЮЧОВІ СЛОВА
    Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz