Чт, 21.11.2024, 15:44
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1051]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2699]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [270]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3388]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [316]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4484]
Філософам [1308]
Громадянину [909]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Чи потрібен цей модуль
Всего ответов: 355

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Taras Shevchenko: “OH, MY BRAINWORK, BRAINWORK"

“OH, MY BRAINWORK,  BRAINWORK"
by Taras Shevchenko

Oh, my brainwork, brainwork,

You are my  deep woe!

Why, at all, on the white paper,

You line in sad rows?

Why the wind hasn’t dispelled you,

In the steppe, like grit?

Why the grief hasn’t overlied you,

As its own wee kid?

 

The woe brought you to the world at a mocking hour ,

Sour tears washed you, why haven’t they overpowered?

Why haven’t they brought you to the sea, blurred on the land’s plot?

Then, the folks would not be asking, why I am all sore,

They would not be asking, why I curse my lot,

Why I hate the world? “Nothing doing”, -he’s a bore-

They won’t say in laughter…

 

Oh, my flowers, my kids in care,

Why I loved you, nursing as a real treasure?

Will, at least , a lone heart blare,

As I cried with you?.. I might have measured…

Maybe, there could be found

A girl with heart, brown eyes, around,

That will cry ‘cause of my brainwork,-

I do not want any other:

Just a tear from brown eyes-

 I’ll be a lord, my bro!

Oh, my brainwork, brainwork,

You are my  deep woe!

 

Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn

http://poetyka.uazone.net/kobzar/dumy_moi.html

 


Додав: ivanpetryshyn (18.03.2018) | Автор: © Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі, Поети

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 2190 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Ivan Petryshyn, Taras Shevchenko in English

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
ruhlyvy: Кожне слово в цьому тексті - гірке, але повністю правдиве!

leskiv: Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.

leskiv: Оптимістичний, життєстверджуючий вірш. respect



     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz