Пт, 27.12.2024, 05:19
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3398]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Чи потрібен цей модуль
Всего ответов: 355

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Проза
 

англо-саксонська література: МОРЕПЛАВЕЦь

МОРЕПЛАВЕЦь

/англо-саксонська література/

 

можу я сам

зробити справжню пісню про себе,

оповісти мандрівки,

як я дні переносив борні,

клопоту час відстраждав,

сум похмурий у серці,

на кораблі я пізнав чисельну журбу,

жахливе кидання хвиль,

де варта у ночі тривог

мене заганяла на лодії ніс,

коли, ним жбурляло близ скель.

холодом скуті були,

ступні мої , мов в лещатах,

де страх кипів про життя-

голоду сльози - із серця

за шарпаною морем душею.

цього не зна чоловік,

що має на суші блаженство,

як я, жалюгідний, в скорботі,

на льодяному морі,

мешкав узимку,

на стежках заслання,

сам один, без рідні,

бовтався поміж бурульок,

коли періщив град.

 

http://www.anglo-saxons.net/hwaet/?do=get&type=text&id=Sfr

переклад з англійської із застосуванням старо-англійського тексту - Івана Петришина

 


Додав: ivanpetryshyn (07.09.2017) | Автор: © Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Проза, Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1259 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): поезія у перекладі, англо-саксонська література: МОРЕПЛ

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 3
avatar
0
1 karas • 19:01, 07.09.2017 [Лінк на твір]
Шторми годують душу силою духу переборення ! up  hands
avatar
0
2 ivanpetryshyn • 01:13, 08.09.2017 [Лінк на твір]
:respect:  :hands:
avatar
0
3 ivanpetryshyn • 01:13, 08.09.2017 [Лінк на твір]
це - неважливо, що шторми і як годують, важливо, як це влучно зауважив давній той поет. і, не з своєї волі, борсався він в морі: його заставили невдачі, яких підтримали інші люди, яким є байдуже, чи- в морі він, чи- ні, чи йому важко, чи іще- живий... дякую.


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz