"Осіння Пісня" Поля Верлєна
"Осіння Пісня" Поля Верлєна
плачуть вони,
від струни
восени,-
скрипок тони,-
серце бринить,
тужать вони.
і, душить плач,
й доріка, наче,
як, в думці, бачу,
зрина забуле
днів, що минули,
я плачу.
наперекір
вітрів і пір,
в час лихий,
я- тут і там,
немов я й сам-
лист сухий.
переклад з французької- Івана Петришина
дощу руки,
тривкі скрипок
звуки,
восени
ранять серце вони,
в скорботі,
на одній суму ноті.
так, аж душить,
стиска душу,
бувше змушує,
й я гризуся,
як згадаю,
в плач впадаю.
далі йду, в напрузі,
у негоди нарузі,
мене носить
тут і там,
і лишаюся сам,
як лист, у фосі.
переклад з французької- Івана Петришина
Додав: ivanpetryshyn (12.03.2018)
| Автор: © Іван Петришин
Розміщено на сторінці : Вірші в перекладі
Поділіться цією публікацією у Фейсбуці :
Переглянули твір - 1560 чол.
у Вас # закладок
Ключові (? ): Осіння Пісня Поля Верлєна , переклад з французької Івана Петриш
Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 2
Порядок виводу коментарів:
За замовчуванням
Спочатку новi
Спочатку старі
Додати коментар :
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
( 50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++ ")
Ludmilka : Чудовий вірш!!! Дуже сподобалось!!! Дякую!
kraynyuk46 : Дякую за вірш, пані Таміло! Ваша правда, "кровосісі" нашої Неньки ще не перевелися, і чи переведуться взагалі. ***Вітаю з Новим роко kraynyuk46 : Дякую, пані Таміло! Вітаю Вас з Новим 2026 роком! leskiv : Дякую. Писала вірша, думаючи про міндічів(бліх) у нашій країні, які не дають Україні (Коту) нормально жити.