Сб, 10.01.2026, 08:00
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1079]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2714]
Вірш-пісня [556]
Вірші про Україну [1518]
Вірші про рідний край [816]
Вірші про мову [230]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [109]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [52]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1016]
Вірші про сім'ю [404]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [668]
Вірші про чоловіків [118]
Вірші про військових, армію [223]
Вірші про Перемогу, війну [457]
Вірші про кохання [3453]
Вірші про друзів [717]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [335]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [721]
Вірші про свята [205]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1227]
Вірш-тост, вірш-привітання [124]
Для мене поезія - це [191]
Поети [276]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [349]
Щастя - ... [604]
Жінка - ... [265]
Життя... [4562]
Філософам [1321]
Громадянину [935]
Метафізика [163]
Опитування для Вас:
Свій День народження ...
Всего ответов: 464

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

ДЖОРДАНО БРУНО

ДЖОРДАНО БРУНО

(італійський філософ, письменник і домініканський чернець: 1548-1600)

 

як і метелик, чарівно і приємно

літа, не знаючи, що полум'я його спалить,

так і олень, у спразі, йде до річки, певнo,

не відаючи, що стріла його зрани'ть;

 

як одноріг, біжить, нап'явши груди,

не бачить пастки, що йому готують.

при світлі, я, біля жерла', у доброму, що буде,

вбачаю полум'я, стріли й кайдани чую.

 

солодко тягнеться нудьги струмок,

обличчя те високе мені несе любов,

й небес веселка розквітає знов,

 

у цьому вузлику- жага моїх думок,

що, мов вічно-зеленії листки:

полум'я- в серці, постріли- у грудях,

в душі- пастки.

   переклад з італійської- Івана Петришина

http://www.miezewau.it/poesie.htm


Додав: ivanpetryshyn (07.03.2018) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1551 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Джордано Бруно, Іван Петришин, переклади з італійської

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 4
avatar
0
1 Asedo1949 • 13:54, 07.03.2018 [Лінк на твір]
Дуже  пізнавально,  бо  зі  шкільної  програми  я  знаю  ДЖОРДАНО БРУНО,  як  послідовника  ідей   Коперніка,  який  мав  глибокі  знання  в  астрономії, а  тут  довідуюсь,  що  в  нього  була  тонка, поетична  душа,  якщо  із - під  його  пера   виходили  такі  чудові  вірші. Цей  переклад, мабуть, на  скору  руку, бо  нема  в  ньому  ритмічності,  адже  в  італійському  варіанті, сподіваюсь  вона  присутня.
avatar
0
2 ivanpetryshyn • 04:03, 08.03.2018 [Лінк на твір]
мабуть, це- так.подивимось на ритмічність італійського Оригіналу:
італійський оригінал                                                          український переклад


...|.. .|..|.|.   |..|.|...|.|.   .|.|...|.||.   .||.||.|...|.  

|..|..|...|.   .|.|...|...|.|   ...|.|.|.|.|.   .|....|.|.|.|


 
1. мови- різні;
2. наголошенихскладів стільки ж
3. італійськаритмічність не може бути передана українською, бо і словниковий склад і
кількість складів у слові, і наголоси і синтактика строфи- різні...

 
але... залежить, якчитати вірш... хто читає, і хто чого шукає- ритмічності, передачі духу і
образів оригіналу, загального збереження образності і просодії... чи-
недовершеностей...

між іншим, оригіналтакож не є довершеним зразком італійської мови: архаїзми, що властиві іншим
романським мовам, ненормативне написання слів (орфографія), алогічність рядків
та незавершені паралелізми...

 
слід згадати іпотребу "націоналізації" перекладу поезії: треба так перекласти, щоб
це було близько до принятливого стилю українського класичного віршописання,
відобразити епоху...

продовжувати небуду...
НАДІЮСь, ВАМ ВДАСТьСЯКРАЩЕ. УСПІХУ, ПАНЕ КРИТИКУ!
avatar
0
3 leskiv • 21:00, 09.03.2018 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
4 ivanpetryshyn • 00:56, 12.03.2018 [Лінк на твір]
respect


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
klavka: В поисках настоящего мастера многие читают отзывы о гадалках на форумах. В некоторых случаях это помогает избежать мошенников. Но на опросы уходит немало времени. И это не гарантирует защиту от цыганк

klavysjka: Дай бОже, щоб це все ні в кого не згасло ніколи! Хай всі зустрінуть і дочекаються!

klavysjka: Безмежно дякую! Насправді у житті і таке буває. А потім, наче на  сповіді все сказала. На душі стало легше.  А жила з тягарем таким все життя. Двуша і серце рвались в шмаття.




Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz