Амадо Нерво: Щедрий Вечір .
(переклад з іспанської)
пастушки і пастирі,
нині, Еде'н відкрився.
чуєш співи надворі?
у Вефлеємі, Ісус народився.
світло з неба спускається,
Христос уже народився,
у яслах він повивається,
як пташкa, прибився.
малюкові холодненько.
о, шляхетнe телятко,
зігрій подихом маленького,
Царськеє Дитятко!
і ватаги колядують,
повнять простoрy чашу,
й небеса святкують,
слава- в краї й серцях наших.
ладно виводять прослави,
хором усі співають :
на висотах- слава, слава!-
Царя Землі прославляють.
Пастирії разом
прийдіть, прийдіть,
щоб зустріти радо
Давидів Цвіт!...
переклад з іспанської- Івана Петришина
https://poemas.yavendras.com/de-navidad.php
Додав: ivanpetryshyn (10.01.2019)
| Автор: © Іван Петришин
Ключові (? ): Щедрий вечір , переклад з іспанської , Амадо Нерво , Іван Петришин
Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Додати коментар :
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
( 50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++ ")
ZhasminVKanoe : Поетеса метка з Кропивницького
Удалася до віршика дітського.
Вийшло трохи зажурно,
Бо воюєм задурно —
Наче п'єса
* Марка Кропивницького!
*
leskiv : Дякую за візит. Вас також вітаю з Новим роком.
kraynyuk46 : О! Таке не тільки у Вас, п. Таміло. У мене приблизно те ж саме. kraynyuk46 : Дякую Вам, п. Таміло. Ви моя незмінна читачка. Хай все б