Альфред Лорд Теннісон 'Весна'.
Альфред Лорд Теннісон "Весна".
птахів любов і птахів спів,
що тут і там літають,
птахів спів і птахів любов,
і локон злотий твій,
що вітер розвіває!
птахів спів і птахів любов,
що змінює погода,
людська пісня і любов,
кохання вічна згода.
людська любов й пташина,
жіноча любов й чоловіча!
І, ти, моя птахо, з короною злота,
царівна пташок моя ти навічно!
Ти- царівна пташок-
Ми- птахи пернасті,
Я буду Царем Королеви птахів,
І всі ми- в гнізді, у радості й щасті.
переклад з англійської - Івана Петришина
https://mypoeticside.com/show-classic-poem-30640
Додав: ivanpetryshyn (05.09.2023)
| Автор: © Іван Петришин
Розміщено на сторінці : Вірші в перекладі
Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте :
Переглянули твір - 987 чол.
у Вас # закладок
Ключові (? ): Альфред Лорд Теннісон , Переклад
Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Додати коментар :
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
( 50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++ ")
ruhlyvy : Кожне слово в цьому тексті - гірке, але повністю правдиве! leskiv : Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.
leskiv : Оптимістичний, життєстверджуючий вірш.