Вт, 04.02.2025, 07:03
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1065]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2702]
Вірш-пісня [547]
Вірші про Україну [1483]
Вірші про рідний край [813]
Вірші про мову [293]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1001]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [153]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [113]
Вірші про військових, армію [214]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3406]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [709]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [327]
Щастя - ... [601]
Жінка - ... [264]
Життя... [4507]
Філософам [1310]
Громадянину [917]
Метафізика [158]
Опитування для Вас:
Чи заповнюєте при публікації поле КЛЮЧОВІ слова/ТЕГИ?
Всего ответов: 162

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Вільям Шекспір, Мекбет, Дія ІV, Сцена І (ШЕКСПІРОВІ ЧАРИ ПРОТИ ВОРОГІВ)

Вільям Шекспір, Мекбет, Дія ІV, Сцена І

(ШЕКСПІРОВІ ЧАРИ ПРОТИ ВОРОГІВ)

Аж три відьми чародіють

Колом коло казана ходи,
Отруєні бебехи клади.
Жабу з-під каміння холодну,
Що дні й ночі лежить безводна,
Яру отруту, що змушує спати, зварити,
Треба спочатку в горшку скип'ятити.

Подвій втому і біду,
Спали вогонь і воду`.

М'ясо їдкої змії,
Звари й спечи в казані;
Око тритона, палець ропухи,
Шерсть кажана і пса язик-вухо,
Ріг гадюки, жало гадини сліпої,
Ногу ящірки, крило сови малої,
І для чарів страшних нещасть,
Пекла зупу вари з напасть.

Подвій втому і біду,
Спали вогонь і воду`.

Луску дракона, вовчий зуб,
Відьму-ляльку, кишку і пащу
Моря акули, що плава ледащо,
Корінь цикути, в темряві добутий,
Печінку лихоносця забуту,
Жовч козла і кору тиса,
В тріски зрубану при місяцесхові,
Ніс невірного, губи лиса,
Палець дикого звірятка,
Кольору старої глини-
Роби з місива спочатку
Тверді і товсті коржі,
Й додай потім зуби тигра,
Як складник, мов ті ножі.

Подвій втому і біду,
Спали вогонь і воду`.


Переклад з англійської- Івана Петришина

https://poets.org/poem/macbeth-act-iv-scene-i-round-about-cauldron-go

 

Додав: ivanpetryshyn (07.12.2022) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1355 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
kraynyuk46: Хоч і сумний вірш, але правдивий. Тримайтеся! Все буде добре!:sm1:  :roze:

kraynyuk46: Я Вам дуже вдячна, пані Таміло, за теплий відгук. Це дійсно трагічно.
Про це писати дуже боляче. Але ми  ПЕРЕМОЖЕМО!
***Бережіть себе. Бажаю добра і МИРУ! О

leskiv: Чудовий віршик для Даринки. respect

leskiv: Прекрасний вірш, пронизаний щирістю і болем. Трагічно все це і безнадійно. s-16


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz