Ср, 30.07.2025, 15:47
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1075]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2705]
Вірш-пісня [550]
Вірші про Україну [1491]
Вірші про рідний край [815]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1010]
Вірші про сім'ю [403]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [666]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [221]
Вірші про Перемогу, війну [428]
Вірші про кохання [3436]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [715]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [276]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [342]
Щастя - ... [603]
Жінка - ... [265]
Життя... [4537]
Філософам [1316]
Громадянину [924]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Де Ви друкували поезію?
Всего ответов: 421

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Шляхтич Филип Сидней, Сонет 31.

Шляхтич Филип Сидней, Сонет 31.

Сумними кроками, о, місцяцю, ти сходиш в небі;
Як тихо, і з яким блідим лицем.
Яка така навіть у небесах потреба,
Щоб гострі стріли випробовувать стрільцем?
Звичайно, oті твої очі, знаючі кохання,
Можуть судити про любов, й ти муки люба відчуваєш;
Tа мліюча поваба, як це доводить споглядання,
Яку я відчуваю теж, мені про стан твій повідає.
Ну, і, заради дружби, о, місяцю, скажи мені,
Чи в небі шанують незрадливість у коханні,
чи також- розуміння?
Й красуні такі ж горді, так чи ні?
Чи там, вгорі, кохання їм властиве вміння,
І, все ж, кохані зневажають тих, котрі кохають?
І чи невдячність чесно`тою називають?


переклад з англійської Івана Петришина

https://interestingliterature.com/2016/09/a-short-analysis-of-sir-philip-sidneys-astrophil-and-stella-31-with-how-sad-steps-o-moon/

Додав: ivanpetryshyn (13.03.2023) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1428 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Поетичні Переклади, переклад англійської поезії, переклади Івана Петришина

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
virchi: Майстер тут справжній філософ - його "компас" з двох стрілок (серце і розум) - це як мудрість віків. "Сенс життя не в тривалості дороги, а в тому, чи була вона твоєю" - це треба на

virchi:
Поки в інших демократичних країнах міркують про "ескалацію", у нас орки людей убивають щодня. Скільки можна слухати про "стурбованість

virchi:
Вірш патріотичний, але не наївний. Навіть у пеклі війни Україна залишається прекрасною і не втрачає своєї суті.

virchi:
Багато хто зараз так само думає: коли ж нарешті це пекло скінчиться?


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz