Ср, 30.07.2025, 21:12
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1075]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2705]
Вірш-пісня [550]
Вірші про Україну [1491]
Вірші про рідний край [815]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1010]
Вірші про сім'ю [403]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [666]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [221]
Вірші про Перемогу, війну [428]
Вірші про кохання [3436]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [715]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [276]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [342]
Щастя - ... [603]
Жінка - ... [265]
Життя... [4537]
Філософам [1316]
Громадянину [924]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Ваша стать:
Всего ответов: 493

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Едмунд Спенсер 'Проталаміон/Весільна Пісня'

 

Едмунд Спенсер "Проталаміон/Весільна Пісня"

був тихим день, в повітрі, що тремтіло,
Зефір солодко-війно й м'яко грався,
дух ніжності, що легко відвертався
від променів гарячого Титана вміло;
коли моя сумна турбота, так несміло,
через незгоду безплідного довгобуття
в дворі князя, й даремних сподівань
марних надій, що відлітають в забуття,
як пустотіні, ранять мозок у чеканні,
які вперед майнули, щоб втамувати біль у безталанні,
вздовж берегів спокійних Темзи сріблоплину,
вздовж збитих берегів якого річка лине,
мальована квітучим розмаїттям,
і всі луги, обрамлені камінням діамантів,
що так підходять до стрічок дівчат суцвіття,
й вінчають голови їхніх закоханих галантів,
навпроти дня весілля, що коротко триває:
Тендітна Темзо, тихо пливи, поки свою я пісню доспіваю.


переклад з англійської - Івана Петришина

https://interestingliterature.com/2021/02/best-edmund-spenser-poems-works/

(voice note)

Додав: ivanpetryshyn (18.04.2023) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1279 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
klavysjka: Так воно є , на превеликий жаль.

klavysjka: Не втрачає суті. Дай Боже, щоб вона була завжди. 
Мріяли розбудувати Україну. Тепер мрії помінялись місцями. НА першому місці 
ВИЖИТИ І ЖИТИ!!
 А далі вже ВІДБУДУВАТИ. І лиш тоді

klavysjka: Суцільні питання ДЕ? КОЛИ? ЧОМУ?
 ДЛЯ ЧОГО? ЧЕРЕЗ КОГО?
 НАВІЩО?
ПОЩО? і т.д... Суцільні... І всі без відповіді...

klavysjka: Безмежно дякую Вам! Дуже страшно, щоб вмерла надія. Поки що вона ще тліє... сподіваємось. Нехай Господь допоможе!


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz