Свище борві́й-примара,
не омина ні звора*,
гласять ангели в хорі;
і зрим ми Бальтазара,
Ка́спера й Мельхіора,
і смоли**, й злото, й зорі...
* — всі словники подають форму ґенетиву "звору", проте численні приклади з народної творчости та красного письменства (1, 2, 3, 4, 5, 6...) показують, що так само поширеною (чи навіть поширенішою) є форма "звора"
** — ладан і мирра
Ориґінал:
Una luce vermiglia***
risplende nella pia
notte e si spande via
per miglia e miglia e miglia.
O nova meraviglia!
O fiore di Maria!
Passa la melodia
e la terra s’ingiglia.
Cantano tra il fischiare
del vento per le forre
i biondi angeli in coro;
ed ecco Baldassarre,
Gaspare e Melchiorre,
con mirra, incenso ed oro.
*** — рядок є цитатою з "Божественної Комедії" (Пекло, 3.134):
La terra lagrimosa diede vento,
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento;
e caddi come l'uom cui sonno piglia.
Дослівний переклад:
Заплакана (инакше: Сльозоточива) земля видала вітер,
який засяяв багряним світлом,
що здолало в мені всяке чуття;
і я впав, як людина, що її змагає сон.
Тут ідеться про землетрус або виверження вулкана (в середньовіччі їхньою причиною вважалися підземні вітри). Таким чином, виходячи з дантівського образу, д'Аннунціо змальовує цілковито протилежну картину супокою.
P.S. Подекуди можна прочитати (напр., тут), що, буцімто, сонет увіходить до opus magnum д'Аннунціо "Laudi" ("Прослави"). Проте в оцифрованому тексті "Laudi" у Вікіджерелах цього вірша немає та й не мало би бути, бо в період створення "Laudi" (1895-1912; за винятком п'ятої книги, яку було включено до збірки посмертно) д'Аннунціо відзначався виразним антихристиянським настроєм і потеплів до християнства лише наприкінці життя (можливо, після Латеранських угод 1929 р.; докладніше див. тут). Тому, не знайшовши точнішої інформації, я припускаю, що вірш було створено в 1930-х.
P.P.S. Музичне оздоблення авторства п. Джоан Єккі (Joan Yakkey), музичної освітянки, хормайстерки та композиторки родом зі США, яка з 1978 р. живе та працює у Флоренції. Особисто мені воно не дуже до смаку, бо п. Єккі майже повністю зруйнувала структуру сонета. Тому наводжу його, лише не маючи кращого:
Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:
Переглянули твір - 171 чол.
у Вас # закладок
Автору за твір:
Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
ruhlyvy:Пане Артуре, я мав би Вам тут щось втішне сказати, але я ніколи не казав і не кажу того, чого не думаю. Україна не обрала Чорновола на Провідника і тим прирекла себе н
ruhlyvy:Пане Артуре, про мене геть усе - у моїх творах! Читайте і вчіться, бо в мене є чому повчитися! А у тих, хто єлей ллє навкруги, нічому не вчіться, бо вони - гірші за