Актуальна тема і дуже добре висвітлена, але навіщо Ви,п. Сергію, у вірші змінюєте стиль письма, чи способи римування, адже це псує вірш, бо читач налаштовується на один ритм, а тут на тобі - інший.
Тепер можна сказати, що переклад вдалий, бо в ньому відчувається рука великого Шекспіра, та не ображайтеся, п. Іване, але потрібно подати і оригінал цього перекладу, як Вам буде вигідно; першим оригінал, а потім переклад, чи навпаки, щоб люди, які знають англійську мову, могли перевірити правильність Вашого перекладу.
Вірш гарний, нічого не скажеш, але забагато в ньому пафосу, хоч з іншої сторони, як патріотично висловитись без цього ж пафосу. Хтось знову поставив неправильно оцінку, натиснувши зліва одне сердечко, що означає - одиницю. Тепер виправити буде важко, бо треба багато коментуючих і, щоб всі ставили чого в нас - недостатньо.