В міні чаті пан Борис пише що гарні твори крадуть! Зважте два "злодії" Ви вже маєте! Я теж вкраду, але нахваляти не буду, аби автор не здогадався що й я злодій...
За моделюванням дослідників, проблукавши сорок пустелею євреї, очевидно з вдячності, вбили Мойсея. Ми вже двадцять шість років, в пошуках "капіталізму" та "демократії" проблукали! Ще чотирнадцять прошвендяєм і теж візьмемося за поводирів...
Дякую всім! Ви мене вже так захвалили що я згадав відому фразу здається з кінофільму "А не взятся ли нам за Вильяма, нашего понимаеш Шекспира" Тож майте на увазі чим ризикуєте...
Цитата: "Нагороди не чекай ні на землі, ні на небі. Можеш витратити весь свій вік, будуючи краще життя для людей, а потім прийде хто небудь і розвалить твою будівлю. І віри не знайдеш. Як можна вірним буть, як і віри то нема. От і живе людина врешті решт, аби хоч бути в ладах сама з собою, і помирає так же одинокою. Сид Чаплин
Складний у читанні твір, але якщо вчитатись то вірш якось незрозуміло приваблює. І чомусь якось віддалено згадується Маяковський. Шановний автор надрукуйте ще щось!
Перекладаючи власні твори, я намагаюся ознайомити читачів з створеними свого часу художніми образами. Стосовно перекладу... Одна справа це створення твору, а інша механічна переробка. Навряд чи вони можуть бути рівноцінними! Але хай судять читачі! Дякую пані Катерино за підтримку!
Якщо Ви не в курсі... Коли в дворі з пів десятка свиней і починають чистить хлів, повітря таке як після хімічної атаки. Сусід поруч колись тримав, тож чужі до нас і на поріг не підуть...
"Перекладаючи" самого себе я намагаюся таким чином ознайомити україномовних читачів з ідеєю давно написаного твору. Отже маємо те що маємо... Якщо вірш буде того вартий то з часом можливо хтось перекладе його краще
Вам добре! У Вас хоч супчик є! А можновладці бідні, як тільки до влади допхаються, так і починають з голоду пухнути... Це ж загально відомий факт що від голоду не худіють а пухнуть! Як би Ви були милосердною людиною то принесли-б під Кабмін свій банячок супу...