Пане Любомире! Ваше критика щодо поезій Максима якраз не гостра, а навпаки... Не знаючи латині - можна прожити, але вести дискусії не маючи поваги до опонента, то вже чИсто імперське... Не розуміючи поезії можна одружуватись, без краплі кохання можна розуміти поезію, але не розлучатися... Бо вона не головне! ( а Ви про що подумали - поезію, кохання, дружину?) А я про коханку... О!
(11) Тут всЕ чужЕ. І рІдні стІни клИчуть (10) ДодОму повернУтися колИсь. (11) Як журавлІ, печально так курличуть, (12) Коли кидАють дІм, здіймАючись у вИсь, (11) Так само Я - журЮся на чужИні. (12) ЧекАю з трЕпетом повЕрнення тудИ, (13) Де кОжна Усмішка знайОма й нЕбо сИнє, (12) І дЕ довОдиться долАти всІ трудИ. (11) І знОв себЕ запИтую настИрно, (10) КолИ ж узрІю рІдний свІт вогнІв, (?) (13) Що лЮди ввЕчері у вІкнах свІтять мИрно, (13) ЧекАючи додОму заблуканих синІв.
Переді мною коментували 4-ри прекрасні представниці і любительки поезії, які зрозуміли кожне слово написане Даринкою, навіть останнє, яке на жаль я ніяк не розшифрував.(сяти), чи то до для чоловіків зовсім незбагненно???
Щодо суті, то відчувається робота над змістом авторкою, але присутні і неякі недоліки - в одному й тому самому слові в такому коротенькому тексті наголос змінюється двічі, а саме:
Вправа на "С" не повністю витримана, бо зустрічаються слова, які починаються і на інші літери... Але досить приємно, що є любителі віршованої "азбуки"! Успіхів Вам! І чекаю на Ваші відповіді, Даринко!
Сподобалось! Є одне зауваження, і саме до того може яке пані Марія пропонує виділити комами. З боку граматики, то повірте, це не потрібно робити, але його насправді треба не виділити, а видалити, бо там на ньому якраз збивається наголос:
То хтО ми є?! ЖивІ нащАдки Юди?! мОже й нащАдки, тільки чи живі?
Можливо замінити на "мабУть", де наголос на потрібному місці і зміст від цього не змінюється, але мелодика набагато покращується !