SITE LOGO
Чт, 03.07.2025, 17:38
Меню сайта
Наш опрос
Чи є у Вашому н.п. поетична спілка, клуб?
Всего ответов: 342
Главная » Комментарии пользователя [Michael]

Найдено комментариев: 85
Показано комментариев: 61-85
Страницы: « 1 2 3

avatar
25 Michael • 21:51, 08.09.2009 [Лінк на твір]
Дякую! shy
avatar
24 Michael • 21:50, 08.09.2009 [Лінк на твір]
Ну то наливайте! :)
avatar
23 Michael • 21:51, 06.09.2009 [Лінк на твір]
Дякую! Радий що сподобалося yes
avatar
22 Michael • 17:30, 15.08.2009 [Лінк на твір]
Дякую за відгук! respect shy
avatar
21 Michael • 21:00, 09.08.2009 [Лінк на твір]
Дякую за коментар! На мою думку, у цій пісні йдеться не про конкретного Гетьмана, а про гетьманат, як систему влади. Щось на зразок "God Save the Queen" - "Боже, бережи Королеву!", чи "Боже, Царя храни!"
avatar
20 Michael • 15:27, 25.07.2009 [Лінк на твір]
Дякую! respect В авторському навряд, сподіваюся, що буде в професійному. На сьогодні в роботі (не моїй :) ) музичне супроводження. Якщо не домовлюся з виконавцями (бо все на голому ентузіазмі), прийдеться хоч самоспів робити, приблизно, як тут: http://www.youtube.com/watch?v=PPIC0Q8FBC8
avatar
19 Michael • 09:30, 24.07.2009 [Лінк на твір]
До цього тексту треба додати ще 4 рядки, після
"І рвались сердця за Вітчизну свою...":

Пане сотнику, Вам довелось пережити
Лихоліття війни й гіркоту вигнання.
Україна вже вільна, чому ж серце розбите?
Чи такою Вам мріялась рідна земля?

Останні 4 рядки доречно, на мій погляд, замінити на:

Панове старшино, вам в чорну годину
Призначила доля нести тяжкий хрест...
І кожен із вас боронив Батьківщину,
Та в вальсі зі смертю зберіг свою честь!(2)

avatar
18 Michael • 22:05, 15.07.2009 [Лінк на твір]
Дякую! Дійсно, краще shy
avatar
17 Michael • 17:06, 15.07.2009 [Лінк на твір]
Дякую! Так і зроблю respect То уривок з віршованої гри: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=126132
avatar
16 Michael • 18:04, 11.06.2009 [Лінк на твір]
Щиро дякую, виправлю! yes
avatar
15 Michael • 22:00, 10.06.2009 [Лінк на твір]
І Вам спасибі за коментар!

Деякі заміни

"Прощавай моя мила, кохана,"
думаю краще замінити на:
"До побачення мила, кохана,"

"Навіщо ж ворог злий," -
"Навіщо враже злий,"

Як на Вашу думку? shy

avatar
14 Michael • 17:49, 20.04.2009 [Лінк на твір]
Дякую! Може колись виправлю, під настрій yes
avatar
13 Michael • 14:14, 13.04.2009 [Лінк на твір]
Дякую! shy
avatar
12 Michael • 13:03, 13.04.2009 [Лінк на твір]
Дякую! respect
avatar
11 Michael • 12:19, 13.04.2009 [Лінк на твір]
Дякую за коментар! respect

Я сам не живу в Україні вже майже 15 років і мені важко орієнтуватися у всіх тонкощах життя в сучасній Україні. Написав так, як я це бачу здалека, а більше, як відчуває серце.

Ще раз, дякую!

avatar
10 Michael • 12:28, 08.04.2009 [Лінк на твір]
Дякую! respect
avatar
9 Michael • 20:08, 05.04.2009 [Лінк на твір]
Дякую за коментар!
Стосовно вживання слова "митець" - залежить від сприйняття ролі мистецтва, як "чистого" (наприклад, описів природи, романтичної лірики, технічності поезії), або мистецтва політизованого, соціально спрямованого, про що йдеться в контексті вірша. Тому не думаю, що можливо розглядати окремий вислів у відриві від загального контексту.
avatar
8 Michael • 11:06, 21.03.2009 [Лінк на твір]
Дякую! 91_smile-8
avatar
7 Michael • 09:51, 21.03.2009 [Лінк на твір]
Спасибі, Софія! Відгукнуться? А що вони можуть сказати, що афроамериканскі спірічуелс - це не класична поезія? Що пісня - це не зовсім вірш? А поетичний пісенний переклад (не з, а на українську мову, зокрема) - це мало не самостійний поетичний жанр, достатньо рідкісний для української поезії? Що російськомовну поезію, наприклад, в Україні не зобов'язані розуміти за умовчанням? Чогось мовчать поети-перекладачі, поети-пісенники, поети-пісенники-перекладачі. Мабуть справа не в якості перекладу, чи римах. shy
avatar
6 Michael • 12:50, 17.03.2009 [Лінк на твір]
Дякую! shy
"Як тебе не любити,
Києве мій ..."
avatar
5 Michael • 20:36, 07.03.2009 [Лінк на твір]
Дякую, виправив shy
avatar
4 Michael • 18:42, 06.03.2009 [Лінк на твір]
Зверху, перед текстом є лінк на файл mp3
avatar
3 Michael • 23:26, 06.02.2009 [Лінк на твір]
А що саме не сподобалося, пане Василю? Тема, техніка перекладу, рими, розмір, українська мова перекладу? Чи може порівняння із російським стереотипом: "Подходи пехота и матросы"? Це важливо, щоб допрацювати та не повторювати помилок. confu9
avatar
2 Michael • 18:52, 31.01.2009 [Лінк на твір]
Дякую, пані Тамара!

А так:

Бузково-духм'янИй туман пливе над нами ...

Склади 13:13

avatar
1 Michael • 10:47, 31.01.2009 [Лінк на твір]
Щиро дякую, пане Василю!
Я дуже ціную Вашу підтримку коментарями, та відмінними оцінками.

Нажаль, місцевих виконавців зовсім не цікавить творчість українською мовою, а з українськими в мене просто немає зв'язку. Одна надія на те, що через цей сайт кого-небудь зацікавлять мої переклади shy

Форма входа
Друзья сайта
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com

Статистика
Copyright MyCorp © 2025 Хостинг від uCoz