Коментувати також можна з та

Пт, 26.04.2024, 21:24
Меню сайту
Категорії каталогу
Дрімер Джейана [7]
Гонта Василь [0]
Басенко Олександр [6]
Гойванович Лілія [3]
Лотоцька Раїса [2]
Назаренко Володимир [9]
Мілєвська Тетяна [109]
Козловський Володимир [14]
Генрик Флора [16]
Мілевська Наталія [12]
Дебелий Леонід [117]
Опитування для Вас:
Що є загрозою розвитку української мови?
Всего ответов: 497

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Поети Миколаївщини категорії та розділи української поезії, українська проза Мілєвська Тетяна
 

Ось нічне вікно (Переклад "Вот окно вночи")

Ось нічне вікно,
Де усі не сплять,
Може, п `ють вино,
Може, так сидять.
Ачи просто з рук
Зв`язане сільце,
В кожнім домі,друг,
Є вікно таке.
 
Крик прощання, стріч -
Ти! -вікно вночі!

Може, сотні свіч,
Може, дві свічі…
Та уму б знаття
Де знайти покою…
Обнялось життя
З долею хисткою.

Помолись, дружок, за вікно і сон,
За життя вогонь.
Оригінал
(05) Вот опять окно,
(05) Где опять не спят.
(05) Может, пьют вино,
(05) Может, так сидят.
(05) Или просто – рук
(06) Не разнимут двое.
(05) В каждом доме, друг,
(06) Есть окно такое.
(05) Крик разлук и встреч –
(05) Ты, окно в ночи!
(05) Может – сотни свеч,
(05) Может – две свечи...
(05) Но и нет уму
(06) Моему покоя...
(05) И в моем дому
(06) Завелось такое...

Додав: malovana (09.10.2012) | Автор: © Тетяна Мілєвська
 
Розміщено на сторінці: Мілєвська Тетяна

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1662 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Вот вночи, Переклад, Марина Цветаева

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 8
avatar
1 Roksa • 01:34, 09.10.2012 [Лінк на твір]
Таню, дякую за можливість читати ці рядки і українською мовою. Гарно!
avatar
2 malovana • 01:35, 09.10.2012 [Лінк на твір]
Дякую) :)
avatar
3 Asedo1949 • 13:37, 09.10.2012 [Лінк на твір]
Переклад - дуже клопітка робота, але Вам вдалося передати дух автора. Гарно! 55555
avatar
4 malovana • 16:00, 09.10.2012 [Лінк на твір]
Може,пізніше,відстоїться,( згадала, що 120 років) щось зміниться потім, згадала, про День народження поетеси, то саме це захотілось перекласти, така собі робота душевного пориву,
дякую)))
avatar
Танечко, просто насолоджуюсь перекладом! ДУЖЕ ГАРНО!!!
avatar
6 malovana • 18:53, 09.10.2012 [Лінк на твір]
Вдячна, щиро)))) :)
avatar
Гарно ліг на душу як один, так і другий варіант. Дякую Вам за насолоду!
avatar
8 malovana • 20:49, 09.10.2012 [Лінк на твір]
І Вам дякую, за те, що змогла Вам її надати.Мабуть, це і є найбільше бажання,бо для чогось ми пишем, а поезія існує. Поза часом і простором)


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Дякую за коментар. Вони не дурні, їх так "оболванила" їхня рашистська пропаганда,що витверезити їх можна лише з допомогою зброї. Інакше не зрозуміють, не дійде. Це як у фашистській Німеччині

kraynyuk46: Так і є, пані Таміло. " В СВО я защищал Родину бурятов" **




     


Форма входуу
Логін:
Пароль:
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz