Як для Ваших 19 років, це - терпимо. Але над віршем ще потрібно попрацювати, на це Вам пан Сергій вказав. Рими римами, але ритмо-розмір у вірші таки повинен відчуватися. Почитайте в інтернеті теорію віршування. "ТІло лОмить, бІль в суглОбах. СнІг ідЕ. ЗамЕрзли нОги"( наголошені перший, третій склади, при цьому маємо по вісім складів у кожній строчці - початок оформлено хореем. Добре. А далі ритм вірша змінюється і виходить таке прочитання читачами "А він стОїть, стОїть вІн за СвОбоду." Або ж це -ямб, "А вІн стоЇть... стоЇть він зА свобОду"... При цьому у Вас в цих строчках 4 і 7 складів. А далі взагалі "волюнтаризм". І т.д. Не ображайтеся на мене, стару бабцю, не поетесу, а всього лише зацікавленого в зростанні молодих поетів читача.
Хороший вірш. Але підкоригуйте, будь ласка, пані Оксано. Третя строчка "І люд пішав"? "Розітнуть - це мається на увазі "розіпнуть"? Перед "моє беззахисне дитя"потрібна кома. Остання строчка, думаю, теж потребує коригування.
Ну чому це ви такий сьогодні прискіпливий, пане Сергію? То ритм не той, то наголос заїдає. Хороший у пані Галини вірш (повний любовного трунку). А над формою, звісно, потрібно попрацювати( я маю на увазі ритм вірша, наголоси де-не-де замінити, чи то пак, слова інші підібрати). Не поспішайте, пані Галино, викладати "свіжоспечений" вірш відразу в інтернет. Бо ж пан Сергій іноді не в дусі буває. Нарветесь.
Не погоджуся з паном Сергієм. Ритм у вірші таки присутній, але в деяких строчках він збивається. Все ж таки це - переклад, а ми тут усі на сайті - не класики-перекладачі типу Маршака. Хоча, звичайно, потрібно працювати над довершенністю перекладу. Особисто мені переклад пана Володимира сподобався: тема, ідея, зміст відповідають оригіналу вірша. Ритміка, в основному, збережена.