Ну чому це ви такий сьогодні прискіпливий, пане Сергію? То ритм не той, то наголос заїдає. Хороший у пані Галини вірш (повний любовного трунку). А над формою, звісно, потрібно попрацювати( я маю на увазі ритм вірша, наголоси де-не-де замінити, чи то пак, слова інші підібрати). Не поспішайте, пані Галино, викладати "свіжоспечений" вірш відразу в інтернет. Бо ж пан Сергій іноді не в дусі буває. Нарветесь.
Не погоджуся з паном Сергієм. Ритм у вірші таки присутній, але в деяких строчках він збивається. Все ж таки це - переклад, а ми тут усі на сайті - не класики-перекладачі типу Маршака. Хоча, звичайно, потрібно працювати над довершенністю перекладу. Особисто мені переклад пана Володимира сподобався: тема, ідея, зміст відповідають оригіналу вірша. Ритміка, в основному, збережена.