Не погоджуся з паном Сергієм. Ритм у вірші таки присутній, але в деяких строчках він збивається. Все ж таки це - переклад, а ми тут усі на сайті - не класики-перекладачі типу Маршака. Хоча, звичайно, потрібно працювати над довершенністю перекладу. Особисто мені переклад пана Володимира сподобався: тема, ідея, зміст відповідають оригіналу вірша. Ритміка, в основному, збережена.
Оце так молодець Ваш Сидор Гонта, пане Ігорю. За весь український народ відповів. Бо ж наші дипломати тільки і вміють, що губу розкатувати і низько кланятися перед усякими там нідерландцями.