Шановний п. Олесю, дорогий мій українцю (без іронії), чомусь захотілось продовжити цю розмову. Не в плані повчальному, але в плані пошуку істини)) бо що може бути дорожче? хіба те вино)) Чому я сказав українцю? Саме тому, що вираз "перекуем мечи на рала" російською звучить "перекуем мечи на орала"...так само як я допускаю, цілком несвідомо, русизми у творах, так само і Ви допускаєте українизми в російській. Бо саме українською буде "перекуємо мечі на рала". Щодо перетворення однієї речі в іншу, то в російській мові для означення цього вживається прийменник "в". Прийменник "на", як у прикладі з "мечі на рала" - це для російської мови радше виняток, данина церковно-слов'янській традиції. В інших випадках: превратить сон в явь, молоко в сметану, ад в рай, топор в оружие. Але: поменять сон на явь, молоко на сметану, ад на рай...Щодо української, то тут якраз і доречне "на". Перетворити пекло на рай...Ви абсолютно вільні творити тією мовою, якої просить душа. Але будь-яку мову треба плекати, чи не так?) Припустимо, дуже приблизно, як би написати англійською I live you замість I love you, то англійці були б дещо збентежені)))
"Райский сад превратился на ад"...російською - "в ад"... "Вкрывает ночь все теменью"…російською - "укрывает"...проте...така мила серцю українська вимова...розхристана душа-не вагайся. пиши українською...)
"брєд сивої кобили" - це комент Олександра, тобто мій) можливо образив, але вже змінив...тож пробачте. Оксана більш вишукана в коментах, повірте. І взагалі більш вишукана. За відгук дякуємо. Записи - шукайте)