Аж моторошно робиться, як уявити собі цю картинку... Я теж було колись потрапила між трамваї, що рухаються, то аж мороз по шкірі, як згадаю. Слава Богу, що одна із водіїв зупинила свій вагон, а заду мене прогуркотів вихор, що ледь не потягнув із собою. Люди в трамваї щось кричали, розмахували руками, як і водій цього ж трамваю, але я нічого не чула, бо, ніби упала з неба і ноги не слухалися...
Гарний переклад, але кривити душею не буду, мені більше подобається оригінал. Взяти, хоч би слово " однажды" Однажды- одного дня, одного разу - і для мене звучить, як незабаром, або дуже скоро, тобто обнадійливо і м'ягко. У варіантах перекладу є і слово колись, але в російській мові воно означає - когда, а це якось безнадійно далеко. Кожна мова має свою мелодійність. Наприклад: Був тут та й нема, десь поїхав до млина. А російською: Был и нету, уехал на мельницу. Пояснила, як уміла. Вибачте.
Дякую,друзі, всім хто коментував і тим хто тільки прочитав, і долучився до цієї акції, бо це маленька толіка того, що ми можемо зробити. Слово і думка, а особливо колективна - найбільша зброя. Нам всім треба міцно вірити, що всі наші просьби і бажання, обов'язково збудуться.