Я також люблю перекладати віршовані твори з інших мов, але мені здається,треба, як можна точніше зберігати думку в строфах і також точний розмір, тим більше, що у Галича зберігається розмір вальсу. У Вас місцями він шкандибає... Олександре, тільки, за ради Бога, не гнівайтесь на мене і не порахуйте мене за "ЩОСЬ ТАКЕ, ЩО СТАВИТЬ З СЕБЕ"... Ми ж всі вчимося
...Болить в мами серце за свою дитину, Що шука роботу по чужих краях... Скільки ж то серце може ще витримувати, зболівши геть за тими діточками, що змушені тинятись ПО ЧУЖИХ КРАЯХ!!!