У всіх причина одна - старість, бо, пам'ятається в молодості, добре спалося і під різні стуки, і під дощ...було тільки голову до подушки і вже спиш, а тепер...
Героям слава! У тебе російською краще виходить, але ти на українському сайті тому треба виставляти роботи українською, та на форумі можна будь- якою мовою писати. Раджу тобі робити менше повторів у вірші,(Начался-2, стоят-3) бо це вірш не прикрашає.
Співчуваю тобі, дитинко, що ти в свої 13 років пізнала, що таке війна. Вірш - це крик твоєї душі, але, щоб він гарно звучав, то над ним ще треба попрацювати.
Є місця над якими треба ще попрацювати, як ось це - "Де в слів хитросплетінні дивна гра." може, -де слів хитросплетення - дивна гра чи в словах....але то вже залежатиме від Вас, а загалом мені сподобалось. Успіху!
Це вже точно... Розсмішили... )))) Ріже слух рядок - "Сперечалися, як довгі" краще звучатиме, як на мене -Сперечались, як задовгі чи які довгі, але то моя суб'єктивна думка
Вийшла дуже гарна і корисна прогулянка на природі, а було б ще краще якби не збивався ритм у двох останніх катренах. Ось як я їх бачу: Вони послухають, як б"ється, моє серденько в самоті. Почують думку, яка рветься, Неначе птиця взаперті.
Ти не шукай мене сьогодні, знайду тебе, ще прийде час, Як рифи вимию підводні я подзвоню... мене - пробач. З повагою. Натхнення!
Та, що Ви, яка брехня, то така кацапська правда за яку виложили мільярди, щоб повірив не тільки наш схід, а, майже, ввесь цивілізований світ, але правду в мішку не втаїти, і рано чи пізно вона таке вирветься з того мішка. Гарно!
Я не дуже схвалюю переклади, бо мені чомусь здається, що я можу образити самого автора, адже ми не можемо переживати тих емоцій якими керувався він при написанні свого твору, виражаючи думку саме цими словами, які при перекладі можуть губитися. Та попри все,п. Петре, читаючи Ваші переклади сонет Шекспіра, я чомусь вірю, що в оригіналі написано саме так, хоч не читаю англійською, а все тому що щось шекспірівське у Ваших перекладах присутнє. Так ми з Вами перечитаємо всього Шекспіра...
Одне слово - КРАСА! І що б хто не говорив про нові стилі, сучасні поезії, для мене нема кращого, як правильно написаний вірш з римами, з наголосами, який, мов струмочок читається, легко сприймається і приносить неймовірну насолоду. Дякую!
Пане Сергію, Ваш коментар - пояснення набагато цікавіше читати ніж вірш, бо тут принаймні все зрозуміло. Хочу Вам сказати, хочете ображайтеся, а хочете ні, що для вірша дуже погано, якщо його треба пояснювати. Вірш - це той же твір з його зав'язкою і розв'язкою. Спитайте у себе самого чи захотіли б Ви читати вже не кажу про роман, а просте оповідання з якого не можна зрозуміти про що йдеться, просто набір красивих слів і фраз.Я Вам признаюся, що маю такий же клопіт, бо дуже важко записати словами свої бурхливі почуття, щоб було все зрозуміло читачеві. З повагою і масою найкращих побажань.
Ваша правда,п.Василю, то ж молімося до Бога, щоб дав здоров'я тим нашим героїчним дітям, які вступили в нерівний бій, а москалі нехай і не сподіваються, бо перемога буде за нами. Тільки сліпий і глухий може не бачити і не чути, як вони тяжко брешуть, і не бояться Бога. З повагою.
Цей вірш треба було друкувати у категорії "філософія", бо в трьох катренах Ви філософствуєте на довільні теми і тільки із двох останніх рядків можна узнати щось про кохання. Напишу Вам вашими ж словами "Бажав, щоб було набагато простіше. " і тут Ви маєте рацію, бо все що просте - геніальне. Якщо вірш про кохання, то ним має палахкотіти із першого слова.
Сподобалася мені Ваша "Журба осіння". Так похмуро, слякотливо із підмерзлим струмком, якому, ніби не личить щебетати дзвінко в таку пору, тут треба ще трохи подумати, а ось тут "Ясніє чорно журба..."здається, буде краще - рясніє... круком на стозі. Прошу не ображатися, адже вчимося всі потроху чи не так?...