Пн, 23.12.2024, 07:13
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3397]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Чи повинно бути державне замовлення на друк поетичної літератури?
Всего ответов: 350

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші про кохання
 

Любове, прощавай!

 
 Любове, прощавай!
За темою сонета №87 В.Шекспира

 
Тож прощавай! Тримати не посмію, 
Хоч дорого ціню любов твою… 
Не по кишені те, чим володію.  
Дарунок твій покірно віддаю.  

 
Чим заслуговую таке багатство? 
Нема підстав. Мені ж ціна не та. 
З твоєї сторони - це марнотратство 
На мене тратити свої літа. 

 
Любов даруючи - ціни не знала, 
Життя сприймала мов едемський сад. 
Тепер, коли ти істину піймала, 
Дарунок твій вертається назад. 

 
Була моя, як уві сні приємнім, - 
Я був король! Проснувсь і став нікчемним. 

 
20.11.2014р.  Пилип  Тихий 

 

 
Оригінальний текст сонета №87

 
Farewell, thou art too dear for my possessing, 
And like enough thou know'st thy estimate: 
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate. 
For how do I hold thee but by thy granting, 
And for that riches where is my deserving? 
The cause of this fair gift in me is wanting, 
And so my patent back again is swerving. 
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing, 
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking; 
So thy great gift, upon misprision growing, 
Comes home again, on better judgement making. 
Thus have I had thee as a dream doth flatter, 
In sleep a king, but waking no such matter. 

 

Додав: Pylyp (07.12.2014) | Автор: © pylyp
 
Розміщено на сторінці: Вірші про кохання, Кухровський Петро

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1480 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 9
avatar
0
1 Таля • 14:58, 07.12.2014 [Лінк на твір]
Чудові ваші слова!  Дуже близькі до ориґіналу! Браво!  up 55555
avatar
0
2 Davudenko • 15:22, 07.12.2014 [Лінк на твір]
hands 55555
avatar
0
3 suziria • 16:29, 07.12.2014 [Лінк на твір]
91_smile-2
avatar
0
4 leskiv • 18:07, 07.12.2014 [Лінк на твір]
table-8
avatar
0
5 karas • 19:40, 07.12.2014 [Лінк на твір]
Дуже сподобався сам вірш , Хоча я не читаю по англійськи , просто мені сподобався зміст взагалі ! ЧУДОВО ! up hands 55555 table-9
avatar
0
6 Pylyp • 21:06, 07.12.2014 [Лінк на твір]
Дякую, друзі, за коментарі. Щасливий тим, що вірш сподобався.
avatar
0
7 natalka7474 • 22:35, 07.12.2014 [Лінк на твір]
Я також не знаю англійськох, та завжди з радістю читаю ваші вірші, пане Петре!  hands 55555
avatar
0
8 Pylyp • 23:53, 07.12.2014 [Лінк на твір]
Дякую, пані Наталіє. Постараюсь ще якось Вас порадувати.
avatar
0
9 Asedo1949 • 00:00, 08.12.2014 [Лінк на твір]
Я не дуже схвалюю переклади, бо мені чомусь здається, що я можу образити самого автора, адже ми не можемо переживати тих емоцій якими керувався він при написанні свого твору, виражаючи думку саме цими словами, які при перекладі можуть губитися. Та попри все,п. Петре, читаючи Ваші переклади сонет Шекспіра, я чомусь вірю, що в оригіналі написано саме так, хоч не читаю англійською, а все тому що щось шекспірівське у Ваших перекладах присутнє. Так ми з Вами перечитаємо всього Шекспіра...


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect

kraynyuk46: Так, зло і підлість трапляються серед людей. Але, на мою думку добрих, чуйних людей більшість. Вони підтримають і допоможуть. Треба вірити в к

kraynyuk46: Дякую, п. Таміло. table-2       


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz