Ну, що можна дорікнути творчій людині за такий прекрасний переклад, прекрасно знаючи про те, що це дуже клопітка робота. Хочу сказати друге, що я вже читала і коментувала цей переклад, правда це було в минулому році, але я добре запам'ятала, і подумала, що напевно переклад змінився, але пройшовши по вашій сторінці побачила, що змін немає. Творчих сил вам, добра і терпіння!
Я знаю цю давню пісню, але слова у ній зовсім інші, то ви хотіли сказати, що ваш вірш по слідах тої пісні, і вам це вдалося. Мені дуже сподобався вірш, бо я обожнюю народні мотиви.
Любов- це ще один урок для душі, яка приходить на Землю для того, щоб удоконалюватися, і прошу замітити, що любов - не завжди " тернії" і "страждання", і тут я повністю піддержую,п.Івана, якщо в душі чисті, і ясні помисли, то і кохання чисте і довговічне.
Дуже гарна тема, і досить добре розкрита, особливо мені сподобалося ось тут: "Згасне духом, більше в зорі не сягне І зморе люд у тьмі повній і сліпій." але, наголоси, з якими ви ніяк не можите впоратися псують картинку, і тому вірш читається важко. Є програма "Словники України"on-lane, де можна кожне слово провірити на наголос у потрібному відмінку.
Ой, не одна така Журавлівка стоїть журою на рідній землі. Сумом повиті розвалені хати, і тільки вітер і бур'яни, заглядають у розбиті вікна. Тужливий вірш.
Здається краще б звучало так: Пливи, пливи ріка моя життєва, Свята, пречиста в серці, і в душі, Хай сяє сонце світле, полудневе, А сутінь зникне, прошу, поспіши. Тема вірша гарна, а наголоси гуляють.