Пн, 23.12.2024, 21:05
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3397]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Що є загрозою розвитку української мови?
Всего ответов: 497

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

ПЕРЕКЛАД : ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ из сборника «КАМЕНЬ»

           ПЕРЕКЛАД

Прислухався до вітру парус,

Застиглий погляд спорожнів.

І тишу розсіває галас -

Нічних птахів тужливий спів.

 

Я бідний,наче вся природа,

І простий, ніби небокрай,

Примарна  ця моя свобода,

Мов крик вночі пташиних зграй.

 

 

Я бачу збляклий місяць повний

І неба мертве полотно,-

Твій світ і зболений, і дивний,

О, пустко, я прийняв давно!

             •••

Слух чуткий парус напрягает,

Расширенный пустеет взор.    

И тишину переплывает

Полночных птиц незвучный хор.

 

Я так же беден, как природа,

И так же прост, как небеса,

И призрачна моя свобода,

Как птиц полночных голоса.

 

Я вижу месяц бездыханный

И небо мертвенней холста,-

Твой мир, болезненный и странный,

Я принимаю, пустота!

               1910.




Додав: allagrabinska (02.07.2012) | Автор: © Алла Грабинська
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 2984 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): море, парус, почуття

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 16
avatar
1 Davudenko • 16:58, 02.07.2012 [Лінк на твір]
hands hands hands 55555
avatar
Спасибі!!! yes
avatar
3 Koshkina • 17:17, 02.07.2012 [Лінк на твір]
І чому це Вам, п. Алло, захотілось перекласти саме цей твір?
Переклад вдалий 55555 up
avatar
Просто я люблю Мандельштама за його акварельність, прозорість і музику!!!
avatar
4 Did • 17:45, 02.07.2012 [Лінк на твір]
Сподобався цей переклад, як і всі попередні.
Може, хтось Вам, Алло, й дорікне чимось, то я запропонував би тій людині спробувати зробити це краще, а ми вже порівняємо потім... tongue
up yes
avatar
Вікторе, я не боюся дорікань. Я вмію читати між рядками,- я ж актриса.І серед недоброзичників можна знайти слушну думку і використати на корість твору.Інакше засидишся на одному місці, або ще гірше, скотишся униз. Дякую Вам за комен і оцінку!!!
avatar
7 Asedo1949 • 19:47, 02.07.2012 [Лінк на твір]
Ну, що можна дорікнути творчій людині за такий прекрасний переклад, прекрасно знаючи про те, що це дуже клопітка робота. Хочу сказати друге, що я вже читала і коментувала цей переклад, правда це було в минулому році, але я добре запам'ятала, і подумала, що напевно переклад змінився, але пройшовши по вашій сторінці побачила, що змін немає. Творчих сил вам, добра і терпіння!
avatar
Катрусенько, зміни є, але незначні. Гадаю, що завтра-післязавтра будуть конкретні.Коли викинула на сайт, - побачила недоліки. Сяду доробляти!!!
avatar
8 taisa75 • 20:14, 02.07.2012 [Лінк на твір]
Я не майстер перекладів, щоб до чогось чіплятися, то ж скажу, що мені просто сподобалося! hands yes
avatar
Таєчко, я таки теж не майстер,а як у тому анегдоті,- все вчусь і вчусь і... самі розумієте!!!
avatar
І я підтримаю п. Таїсію в тому ,що переклад вдалий і майстерний! 55555 up
avatar
Галочко, дякую!!!
avatar
10 InhearT • 22:18, 02.07.2012 [Лінк на твір]
Сподобався переклад, дуже вмыло, майстерно та граматно!
55555 up respect
avatar
Спасибі!!!
avatar
15 oduvan4ik • 12:00, 03.07.2012 [Лінк на твір]
Прекрасний переклад! up Перекладати поезію з іншої мови-це клопітка праця,яка не кожному під силу.А Вам це вдалося на високому рівні. hands 55555
avatar
Дякую, Наталочко!!!


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz