...а мені здається, що посил тут дещо інший. і мова йде не про порівняння двох класиків у плані їх творчості та ін. вони тут радше символи. і не обовязково національні. нагадались ось ці слова із Ліни Костенко Бо, знаєте...із каторги в салони... не зразу усміхнеться чоловік... десь тут є моє розуміння вірша п. Галини. єдине що - нмд, можна було б попрацювати над другою строфою. після сильного емоційного посилу першої вона дещо слабка...такі собі гасла...
Академічний тлумачний словник (1970—1980) дає варіант "дальня", але не "дальняя". Дальняя - російське слово. " Будет дальняя дорога" - див. назву твору.
дякую...намагався якомога більше використовувати слова з оригиналу. щоби передати зміст словами все ж таки автора. дещо перекладав дослівно через добрий гугл)...дещо, звісно, додав...
дякую...Лорка захоплювався народною творчістю...можливо це переказ, чи переспів, бо він, як відомо, ще й був гітарист, якогось іспанського народного оповідання...а може це йому навіяло ось таки строки...та і взагалі - іспанія край містичний)))
...в тім то і біда, що не знайшов доброго підрядника...з того що є важко взагалі вловити інтонації...переклади теж різняться...відповідно і розуміння тексту теж...розумію, що важко перекласти точно, але...буду шукати. шоу маст гоу он))
...піде ;)перекладав з підстрочного тексту, намагаючись дотриматись певного порядку слів та обертів...тому дещо є "нєстиковочки")...тра все ж робити більш вільний переклад))