Пн, 23.12.2024, 22:25
Меню сайту
Категорії каталогу
Поезія Вірлени Н.Д. [16]
Поезія Долик Любові [8]
Поезія та проза Новіцької Ірини [1]
Поезія Андрійчук Тамари [0]
Поезія Андрійчук Дарини [1]
Поезія Shadow [2]
Поезія Колиба Максима [9]
Поезія. Ігор Крук [1]
Поезія Межова Любомира [47]
Поезія Стратович Ольги [32]
Поезія Дідик Миколи [26]
Поезія Кухарука Гліба [26]
Поезія Чернеги Олега [24]
Поезія Бугера Тетяни [11]
Поезія Ткачука Анатолія [44]
Поезія Сновиди Володимира [16]
Поезія Колибко Петра [3]
Поезія Гарасим Іванни [4]
Поезія Британ Галини [2]
Квашнівська Наталія [24]
Плід Ірина [8]
Давиденко Тетяна [15]
Олеськів Андрій [49]
Гулько Микола [14]
Лайт Юрій [11]
Грабинська Алла [43]
Артимишин Павло [34]
Багрій Марія [10]
Ткач Андрій [10]
Леся (slash) [4]
Марія (mariya_niko) [12]
Фесюк Галина [73]
Якубянець Марія [16]
Дужак Андрій [74]
Репецький Михайло [14]
Natalka-Fialka [15]
Мазур Оксана [92]
Шевців Михайло [1]
Федик Юрій [13]
Дрозд Христина [9]
Маріанна [197]
Поезія і проза Баранкевич Алли [109]
Собістянська Анастасія [1]
Ярина (yaruna) [1]
Масечко Сергій [33]
Грицай Іван [178]
Мандаринка [10]
Галюська [7]
Михальнюк Володимир [118]
Пікарось Сергій [47]
Опитування для Вас:
У Вас є власний сайт?
Всего ответов: 551

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Поети Львівщини категорії та розділи української поезії, українська проза Поезія Ткачука Анатолія
 

ІМ’Я (переклад із Юліана Тувіма)

У життя мого ймення дівчати
Було, світле, як перший весняний
Квіт конвалій в траві на світанні
Рученятами ніжними взятий.

Тим ім’ям, із проміння зітканим,
Шелестіло в лісах ясне листя,
Буз травневий у росах перлистих
Ніжно пах тим іменням коханим…

А як небо смеркало несміло –
З нього тиша спускалася наче;
В тиші цій, віражах ластів’ячих,
В кожнім древі це ймення бриніло.

… В сонних сутінках барви опалу
Щось розтало хмариною хутко
І душі проспівало у смутку:
Яке ймення життя моє мало?

Оригінал:

Julian Tuwim

IMIĘ

Moje życie miało imię dziewczęce,
Imię jasne jak konwalie pierwsze.
Rwane w trawie błyszczącej o świcie
Przez lilijne szopenowe ręce.

Tym imieniem, promieniami tkanym,
Lśniące liście leśne szeleściły,
Bzy majowe, zroszone perliście,
Tym imieniem pachniały kochanym...

A gdy niebo z wolna wieczorniało,
Gdy przez wyże wiała cisza polna,
W ciepłym wiewie i w jaskółczym świrze,
W każdym drzewie to imię szumiało.

...W opalowym mgieł zmierzchowych dymie
Coś rozwiało się obłokiem zwiewnym,
Smętkiem rzewnym duszę rozśpiewało:
Jakże było memu życiu na imię?


Додав: sitarion (21.12.2009) | Автор: © Анатолій Ткачук
 
Розміщено на сторінці: Поезія Ткачука Анатолія

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 3256 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): смеркання, життя, ім’я, весна, квіти

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 8
avatar
1 Szlachtycz • 09:56, 21.12.2009 [Лінк на твір]
Bardzo ładnie! Гарненько Ви перклали весняний вірш польського поета. Думаю, що його суть буде до вподоби укдаїнському читачеви після Вашого перекладу.
Дякую за увагу.
З повагою Василь Шляхтич hands
avatar
2 sitarion • 10:03, 21.12.2009 [Лінк на твір]
Щиро дякую, Василю. Сподіваюся, мені дійсно вдалося до ладу перекласти цей чудовий вірш.
avatar
3 shetamara • 22:53, 21.12.2009 [Лінк на твір]
Хоч і розумію трішечки польську, але не можу оцінити вірш, як переклад. Сподобалися описання образів і порівняння. Зацікавилася цим поетом і знайшла інші його переклади в Інтернеті. Але ЗОВСІМ не зрозуміла перший рядок вірша. Щось там не так...
avatar
4 sitarion • 11:03, 22.12.2009 [Лінк на твір]
Гм, важко так одразу відповісти щодо першого рядка. Розумієте, тут треба сприймати метафорично - не те, щоби поет себе уявляє у жіночій подобі, а своє життя, свою долю бачить у вигляді дівчини - як символу краси, ніжності, наявного погляду на світ і т.п.
Як казав Вінні Пух, по-моєму, так ;)
avatar
5 octava • 18:45, 22.12.2009 [Лінк на твір]
На мою скромну думку, добрий переклад. І добротний. Щодо початку...

У життя мого - ймення дівчати,
Ймення світле, як перший весняний... - оскільки й у оригіналі "ім'я" повторюється і у першому, і у другому рядку.
Ще раз перечитала. Справді сподобалось up

avatar
6 sitarion • 11:59, 23.12.2009 [Лінк на твір]
Щиро дякую за коментар. У мене були сумніви - як писати в першому рядку - ”ймення” чи ”ім’я”. Хотілося щоби було співзвучно з назвою. Проте в українській мові ”ім’я” має наголос тільки на останньому складі, а ”ймення” у назві твору якось не звучить, надто глухо. Тому залишив як є. Сподіваюся, це не дуже погіршило сприйняття вірша =)
avatar
7 octava • 20:54, 23.12.2009 [Лінк на твір]
Воно-то не погіршує, але наголос у "булО" таки на останньому складі shy , а ритміка вимагає іншого
avatar
8 sitarion • 10:48, 24.12.2009 [Лінк на твір]
Воно, у принципі, так. Наголос має бути булО, я його так і прочитую. Але ритміці власне до цього наголосу байдуже, так як тут маємо анапест, і головним є наголос на останній склад ”було, свІт/ле”. :)


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz