Популярність письменника в іншій країні залежить від викладача. Кострубаті речення, неузгоджені слова, відвернуть навіть від відомого твору, – й гроші, вкладені у видання, витратять надаремно. Щоб цього не сталося, для перекладу художніх текстів зверніться у бюро «Держпереклад» http://translation.center. Ми перекладаємо з 30 мов світи, зокрема з англійської, китайської, арабської. У штаті – фахівці з вищою освітою, які чудово орієнтуються у всіх нюансах мови та літератури, останніх змінах правопису.
Особливості перекладу художніх текстів з / на українську
Щоб якісно перекласти твір, знати мову на побутовому рівні недостатньо. Перекладач має бути письменником, мати свій стиль, погляд на творчість автора. Він повинен відчути манеру, емоції, дух твору – й передати його читачеві.
Фахівець, який займається художніми творами, має розбиратись в нюансах мови, знати прислів’я та сталі фрази, їх аналоги іншою мовою. Якщо ж він натрапляє на невідомий вираз, повинен знати, в яких словниках шукати пояснення або які фахівці розтлумачать.
Важливо, щоб перекладач знав менталітет людей, для яких працює над твором. Оповіді, написані арабською чи англійською, містять чимало моментів, значення яких незрозумілі слов’янам. Фахівець має це знати й доступно пояснити зміст. Може знадобитись консультація з фахівцями, що вивчають дану культуру або є її носіями. Якщо є сенс відійти від дослівного перекладу, треба зробити це.
Хто пропонує художній переклад в Україні
Якщо шукаєте перекладача літературного твору з англійської чи іншої мови, зверніться в бюро «Держпереклад». Ми повністю передаємо атмосферу книжки, дотримуємося авторського стилю. Ми перекладаємо:
● Прозу (романи, оповідання, статті, есе) – максимально наближено передаємо зміст при перекладі художніх текстів.
● Вірші, поеми – зберігаємо звучання, враховуючи особливості ритміки мови, на яку перекладаємо.
● Рекламу – повністю зберігаємо прийоми, що привертають увагу аудиторії.
Перш ніж розпочати роботу, перекладач уважно вивчає текст, розбирає ситуації, з’ясовує незрозумілі моменти. Якщо є інші твори автора, спеціаліст знайомиться з ними, щоб ліпше зрозуміти специфіку письменника. Під час перекладу користується не лише словниками, а й радиться з фахівцями, носіями мови, з / на яку перекладається твір, щоб зрозуміти нюанси звичаїв, про які йдеться у творі.
Як замовити літературний переклад в Україні
Філіали бюро «Держпереклад» є у Києві, Львові, Дніпрі, Запоріжжі. Ви можете зробити замовлення в офісі або онлайн http://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena. Наші фахівці розпочнуть роботу над твором одразу після оплати. Перекладений твір відправляємо поштою, або ви можете забрати його особисто, завітавши в бюро перекладів.
|