Дякую за коментар! Спочатку, коли я вчився писати, то робив багато помилок, бо японська поезія несе стислість філософії в словах, але коли їх представити то можна написати і таке, як кажуть нашими словами:
Тінню кохання Впала на ліжечко ніч. Небо зіркове.
Коли кохання впало тінню І ніч у ліжечко лягла. Зіркове небо гляне в сіни, Від світла зникне вся імла
Гарний вірш, життєвий Я взагалі вважаю, що краще не зраджувати нікого, то і не потрібні будуть прощення маленьке уточнення щодо другого рядку, краще було би так:
Похмурий день і нічка суне чорна...
а взагалі драматичній було:
Укрили землю сутінки густі... Похмурий день і нічка суне в серце... Затихло все... На вулиці пустій Зустрілась я зі Зрадою уперше...
п. Катерино, дякую за коментар. Це японський сонет, він потребує деяких правил написання,тому у нього повинен бути особливий наголос, коли його не дотримуватись то це не буде японським сонетом))) +--+- +--+--+ +--+- такі дві строфи і третя +--+--+ +--+- +--+--+ +--+-
Задум вірша гарний, але ритм страждає сильно, бо яким розміром написаний вірш, перша строчка чоловіча рима, друга жіноча, а далі весь вірш жіноча рима.
перші дві строчки першої строфи:
+-+-+-+-+ -+-+-+-+-
перші строчки другої строфи
-+--+--+- -++-+-+-
А повинно буди все однаково.
Ми тут не професійні поети, але треба прочитати про віршування. Це тільки порада, а вам вирішувати)))