1.вірш про мову, бо це- про західно-український варіянт мови/діалект/діялєкт; 2.історичний, бо тільки у минулому вживали такі слова: вони не є сучасними, а, отже- історичний; 3.усмішка, бо- не критика, а жарт. Надіюсь, тепер, після пояснення, ми можемо спати спокійно щодо категорії/ій вірша. ІІП, ААП
Вірш написаний нелітературною мовою, а - її варіянтом, який часто називають діалєктом або західно-українським діалектом, що радше скидається на західно-словʼянські мови, ніж на східно-словʼянські. Це- вірш на мові і про те, як вживають такий варіант у розмовній практиці. Це- і про мову, і- жарт.
Часто вважається, що продукти зварена їжа, не може зберігатися більше, ніж 2 години. Через 2 години, її треба викидати, бо у ній є бактерії,, які спричиняють хвороби кишково-шлункового тракту, якщо ту їжу не переварити або не пересмажити.Наприклад, хліб: записується точно час випічки. До речі, технологія хлібопечення там інша, ніж в Україні.
Так, ми часто наївно віримо, що погані зміняться, що стане добре, стараємося бути радісні, коли не треба ними бути, і сумні, коли слід радіти. Граємо у захоплюючу гру "Життя", пробуючи керувати собою, іншими, грошима, ситуаціями, плануємо, а, потім, плани забуваємо, губимо, де слід було знайти, знаходимо те, що нам не потрібне, Ми слухаємо безвідчуттєві повчання- перекази книг, але їх не сприймаємо, бо вони для нас чужі чи недоступнi. Часом, наш мозок ще не розкрив повністю свій лотос мудрости...або- та ліллія розуму уже відцвіла, а ми й не помітили. Ivan Petryshyn
Це- не роздуми. Це - віршований експеримент із синонімами. Не завжди той, хто пише, мусить давати висновки: читач може це зробити й сам. Про це навчали у середній школі. Як показує досвід, лицемірам не соромно жити. Їх підтримують ще тисячі лицемірів.
Висоцький писав: "зручну релігію придумали індуси"... Поміж усіх поетів росії, він був- правдивим і правильним, хоч і грубим. А, щодо того, що ви з ними погоджуєтеся, то- це ваше право. Ваша думка, ваша опінія. Думки цінуються.
Бажання- це проєкт, Бог дає інше: ліпше від того, що бажається. Мабуть, допомагають, як тільки можна. Думаю, ваші побажання слід надсилати тим, хто може допомогти.
Капучіно і проблеми. 1. капучіно не винне, що у вас є проблеми; 2.капучіно- це перепочинок; 3. капучіно- це засіб до думання; 4. хто пʼє капучіно не мусить соромитися, що у нього чи у вас є проблеми. пийте капучіно!
Той ваш саркзм віддає неввічливістю і низькопробністю. 1. ваша справа, якщо ви співаєте інструкції; 2.співання пісні залежить від таланту співака, а не- критика; 3. перекладами вище вказаних перекладачів я не користувався; 4. я подав вам зноску на оригінал, яким я користувався; 5. моїм завданням не було дослідження чужих перекладів; 6. ну, і що? з часом, може автор перекладу і правити. 7. що це у вас за звичка "шукати воші в чужому кожусі"? та "зшийте свого і посипте нафталіном чи зелами".
Переклад пісні- це переспів. Я переклав так, що можна співати. Однак, я працював з відео, а не- зоригіналом. У відео-ніякої палі не було. Мені мій переклад подобається, бо я його можу співати. Те совєтське "причесування" - старий метод нападу. Ви можете собі зробити переклад і "причісувати" його напр́аво чи наліво... При перекладі з неаполітанськоі, я користувaвся італійськими джерелами, а варіянт, що мені найбільше сподобався- Робетіно Лорретті! Я йому, до речі, перекладв на 1+1 у Києві. ха!Дякую за негатив.