Сб, 23.11.2024, 15:23
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1051]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2699]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [270]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3388]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [316]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4484]
Філософам [1308]
Громадянину [909]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Чи повинно бути державне замовлення на друк поетичної літератури?
Всего ответов: 350

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Моє Сонце (неаполітанська пісня)

Моє Сонце

(неаполітанська пісня)

О, який гарний
день в промінні сонця,
Повітрʼя чисте
після бурі-зливи,
в повітрі свіжім,
пахне святом ніжно,
який гарний
день в промінні сонця.

Та інше сонце-
ще чарівніше,
о, моє сонце,
проти- ясніше!
о, сонце, о,моє сонце,
проти- ясніше!
проти- ясніше!

коли вже вечір,
і сонце сідає,
легенький сум
мене огортає,
під вікном твоїм,
буду я стояти,
коли вже вечір,
й сонце іде спати.


переклад з неаполітанської - Івана Петришина

https://www.saberitaliano.com.ar/songs/48.html

https://www.youtube.com/watch?v=uCICKwx01Js

Додав: ivanpetryshyn (02.03.2024) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 736 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): переклад з неаполітанської, пісня

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 5
avatar
0
1 ZhasminVKanoe • 04:50, 09.03.2024 [Лінк на твір]
Зіставити з ориґіналом, по правді кажучи, важкувато. Я розумію, що ви зробили перенесення в рядках для того, щоби підкреслити цезуру. Але якби гарненько причесати ваш переклад, то вийшло би, мабуть, незле. Поки що в ряді місць ритміка не збігається з ориґіналом (або треба робити неприродні наголоси: "О, я́кий гарний",  "і сонце́ сідає"...).

   До речі, в ориґіналі є ще один куплет, про пралю, в якому можна простежити соціяльний мотив ( https://nap.wikisource.org/wiki/%27O_sole_mio ).

  На сьогодні найкращий повний переклад належить п. Олександрові Ласкавцеву: https://lyricstranslate.com/uk....94.html
avatar
0
2 ivanpetryshyn • 17:11, 09.03.2024 [Лінк на твір]
Переклад пісні- це переспів.
Я переклав так,
що можна співати.
Однак, я працював з відео, а не- зоригіналом.
У відео-ніякої палі не було.
Мені мій переклад подобається,
бо я його можу співати.
Те совєтське "причесування" - старий метод нападу. Ви можете собі зробити переклад і "причісувати" його напр́аво чи наліво...  При перекладі з неаполітанськоі, я користувaвся італійськими джерелами, а варіянт, що мені найбільше сподобався- Робетіно Лорретті! Я йому, до речі, перекладв на 1+1 у Києві. ха!Дякую за негатив.

https://lyricstranslate.com/uk/robertino-loreti-o-sole-mio-ukrainian

https://lyricstranslate.com/uk/robertino-loreti-o-sole-mio-ukrainian-0
avatar
1
3 ZhasminVKanoe • 12:52, 11.03.2024 [Лінк на твір]
Цитата
Переклад пісні- це переспів. Я переклав так, що можна співати.
...
Мені мій переклад подобається, бо я його можу співати.


   Та співати можна мало не все, що завгодно. Навіть інструкцію для холодильника (надто італійською!  whistling )! Питання в тому, на яку мелодію?! Невже не відчуваєте, що ваш переклад не дуже лягає на музику?! І навіть у перекладі Ласкавцева є певні "задирки", хоча він краще припасований до мелодії. Ось напівпереклад Володимира Коломійця дуже добре співається ( https://lnvistnik.com.ua/ua....i-pisni ; https://www.youtube.com/watch?v=kqWIM4wzXUM ). Але це, на жаль, саме напівпереклад, бо насправді він переклав лише перший куплет, а його другий куплет — то його цілковита вигадка, що не має нічого спільного з ориґіналом, окрім розміру. Хай там що, радянська (чи то пак "совєтська") цензура мала не тільки мінуси, але й певні плюси. Вона не пропускала до друку явно "сирих", незрілих творів! bs  

   Зрештою, можна співати мелодію на самий звук "а", але ж це не буде перекладом пісні! ;) 

Цитата
Робетіно Лорретті! Я йому, до речі, перекладв на 1+1 у Києві.

   То не ви перекладаєте? ---> https://www.youtube.com/watch?v=_Nd19aicOQw

Цитата
Дякую за негатив.

   Неґативу (negatio, заперечення) з мого боку немає. Лише щире й конструктивне бажання покращення! То ви заперечуєте й відкидаєте всі мої зауваження. А дарма! От ви сперечалися зі мною з приводу назви пісні "Під облачком". А потім таки погодилися та виправили, хоч і по двох роках на иншому сайті ( https://lyricstranslate.com/en....9D.html ). az
avatar
0
4 ivanpetryshyn • 01:59, 17.03.2024 [Лінк на твір]
Пане!

Той ваш саркзм віддає неввічливістю і низькопробністю.
1. ваша справа, якщо ви співаєте інструкції;
2.співання пісні залежить від таланту співака, а не- критика;
3. перекладами вище вказаних перекладачів я не користувався;
4. я подав вам зноску на оригінал, яким я користувався;
5. моїм завданням не було дослідження чужих перекладів;
6. ну, і що? з часом, може автор перекладу і правити.
7. що це у вас за звичка "шукати воші в чужому кожусі"? та "зшийте свого і посипте нафталіном чи зелами".
avatar
0
5 ivanpetryshyn • 02:03, 17.03.2024 [Лінк на твір]
Я перекладав італійською і з італійської.


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
ruhlyvy: Кожне слово в цьому тексті - гірке, але повністю правдиве!

leskiv: Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.

leskiv: Оптимістичний, життєстверджуючий вірш. respect



     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz