Зіставити з ориґіналом, по правді кажучи, важкувато. Я розумію, що ви зробили перенесення в рядках для того, щоби підкреслити цезуру. Але якби гарненько причесати ваш переклад, то вийшло би, мабуть, незле. Поки що в ряді місць ритміка не збігається з ориґіналом (або треба робити неприродні наголоси: "О, я́кий гарний", "і сонце́ сідає"...).
Переклад пісні- це переспів. Я переклав так, що можна співати. Однак, я працював з відео, а не- зоригіналом. У відео-ніякої палі не було. Мені мій переклад подобається, бо я його можу співати. Те совєтське "причесування" - старий метод нападу. Ви можете собі зробити переклад і "причісувати" його напр́аво чи наліво... При перекладі з неаполітанськоі, я користувaвся італійськими джерелами, а варіянт, що мені найбільше сподобався- Робетіно Лорретті! Я йому, до речі, перекладв на 1+1 у Києві. ха!Дякую за негатив.
Переклад пісні- це переспів. Я переклав так, що можна співати. ... Мені мій переклад подобається, бо я його можу співати.
Та співати можна мало не все, що завгодно. Навіть інструкцію для холодильника (надто італійською! )! Питання в тому, на яку мелодію?! Невже не відчуваєте, що ваш переклад не дуже лягає на музику?! І навіть у перекладі Ласкавцева є певні "задирки", хоча він краще припасований до мелодії. Ось напівпереклад Володимира Коломійця дуже добре співається ( https://lnvistnik.com.ua/ua....i-pisni ; https://www.youtube.com/watch?v=kqWIM4wzXUM ). Але це, на жаль, саме напівпереклад, бо насправді він переклав лише перший куплет, а його другий куплет — то його цілковита вигадка, що не має нічого спільного з ориґіналом, окрім розміру. Хай там що, радянська (чи то пак "совєтська") цензура мала не тільки мінуси, але й певні плюси. Вона не пропускала до друку явно "сирих", незрілих творів!
Зрештою, можна співати мелодію на самий звук "а", але ж це не буде перекладом пісні!
Цитата
Робетіно Лорретті! Я йому, до речі, перекладв на 1+1 у Києві.
Неґативу (negatio, заперечення) з мого боку немає. Лише щире й конструктивне бажання покращення! То ви заперечуєте й відкидаєте всі мої зауваження. А дарма! От ви сперечалися зі мною з приводу назви пісні "Під облачком". А потім таки погодилися та виправили, хоч і по двох роках на иншому сайті ( https://lyricstranslate.com/en....9D.html ).
Той ваш саркзм віддає неввічливістю і низькопробністю. 1. ваша справа, якщо ви співаєте інструкції; 2.співання пісні залежить від таланту співака, а не- критика; 3. перекладами вище вказаних перекладачів я не користувався; 4. я подав вам зноску на оригінал, яким я користувався; 5. моїм завданням не було дослідження чужих перекладів; 6. ну, і що? з часом, може автор перекладу і правити. 7. що це у вас за звичка "шукати воші в чужому кожусі"? та "зшийте свого і посипте нафталіном чи зелами".
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")