Вт, 24.12.2024, 14:51
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3398]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Прочитавши вірш чи прозовий твір, коментар...
Всего ответов: 350

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірш-пісня
 

Сонце Справедливості. Пісня.

Сонце Справедливості
й ти, мирто гідна,
не забудьте, прошу вас,
мою землю рідну!

має ж бо вона вірлокрилі гори
і на схилах- сади винограду,
і оселі найбіліші,
й неба голубінь-розраду.

В мої ширшаві руки вцілив Грім,
у належну Мить  їх відхилив,
дзвоню своїм старим я друзям:
в погрозах, кров свою пролив!

Сонце Справедливості
й ти, мирто гідна,
не забудьте, прошу вас,
мою землю рідну!

переклад з англійської і почасти з грецької- Івана Петришина

https://www.youtube.com/watch?v=NOdvjxvOEw8&list=RDNOdvjxvOEw8&start_radio=1


https://lyricstranslate.com/en/tis-dikaiosinis-ilie-noite-sonce-spravedlivosti.html

 

Додав: ivanpetryshyn (04.07.2023) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Життя..., Вірш-пісня, Вірші про рідний край

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1797 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 4
avatar
0
1 ZhasminVKanoe • 07:46, 18.07.2023 [Лінк на твір]
Це не просто пісня, а частина ораторії Мікіса Теодоракіса "Το Άξιον Εστί" ("Достойно єсть") на слова однойменної поеми, opus magnum великого грецького поета, нобелівського лавреата Одиссеаса Елітиса (Алепуделліса) ( http://ebooks.edu.gr/ebooks....13.html ; https://www.youtube.com/watch?v=TrXeUIeShYk ). На превеликі жаль і здивування, з усього дивовижного спадку Елітиса перекладено українською всього лише з десяток поезій (можливо, у другому виданні, недоступному в мережі, було додано ще щось я подивлюся), зокрема, шість уривків із "Достойно єсть" у перекладі п. Василя Степаненка ( https://shron1.chtyvo.org.ua/Ponomar....ia.pdf? ; ст.ст. 97-105). Отже, маємо ще практично неоране поле для роботи! book

Хай там як, ви мене розчулили (хоч ваш переклад і не є еквіритмічний ориґіналові, а в останньому рима у звичному розумінні відсутня)! Люблю Елладу! Αγαπώ Ελλάδα! valentinka2
avatar
0
2 ivanpetryshyn • 01:42, 20.07.2023 [Лінк на твір]
гідна = рідна - і є рима, мабуть про такі ви не чули.
вам увесь час щось недовподоби. та облиште вже!
я для вас не перекладав. для вас (з вашим характером)

(такий собі маленький тест). не люблю критикантів. "так мнє кается".
avatar
0
3 ZhasminVKanoe • 02:02, 12.08.2023 [Лінк на твір]
Цитата
гідна = рідна - і є рима

Ви мене не зрозуміли. "В останньому" = "в ориґіналі". Рима (у звичному сенсі) відсутня в ориґіналі, що являє собою верлібр (із переважанням хорея). У вас "гіднарідну", а в першоджерелі "δοξαστικήτη χώρα μου".

Цитата
вам увесь час щось недовподоби

А вам геть усе до вподоби? Тоді ви мертвяк! verysad 

Цитата
не люблю критикантів

В чому ви уздріли критику? В тому, що я поставив вам п'ять сердечок?! А якщо не хочете взагалі жодної критики, то й не оприлюднюйте нічого. В школі ви теж учителям казали: "Не смійте мене критикувати!"?

І, звісно, для мене й будь-кого іншого не треба перекладати. Перекладайте для Всесвіту та для вічности! prof
avatar
0
4 ivanpetryshyn • 19:52, 13.08.2023 [Лінк на твір]
В останньому" = "в ориґіналі". Рима (у звичному сенсі) відсутня в ориґіналі, що являє собою верлібр (із переважанням хорея). У вас "гіднарідну", а в першоджерелі "δοξαστικήτη χώρα μου".- 

*переклад не мусить бути оригіналом: а/ він може просто пристосувати текст до більш природньої для мови перекладу версії; б/ я не наслідую переклад, я його роблю більш українським і таким, який мені подобається; 

** вибачте, але ви для мене - не вчитель;

*** якщо ви можете зробити кращий переклад- будь ласка, зробіть, а мені мій до вподоби такий, яким я його зробив.

*** переклад- це моє захоплення;

**** Всесвіт без мого перекладу ( і без вашого) може обійтися, але я маю право робити і писати собі те і так, як мені хочеться.

*переклад зроблено не для вас особисто.

Благословення Господнє на вас! Успіху в усьому!

дайте спокій собі і вашому запалу.  дякую



Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz