Вдячна Вам, пане Якове! Я дуже рада, що Вам подобаються мої твори! А ще приємно, що чекаєте на мою прозу! Новий твір поки що перебуває тільки на стадії ідеї, та я постараюся не забаритися з його написанням.
Дуже гарний вірш! Тільки дещо охолоджує враження дієслівна рима в третій строфі, а також Ваше "травах" - "запах", де слабке співзвуччя. Але, не зважаючи на це, !
Олександре, у цілому, Ви добре переклали, хоч і не без недоліків. Наприклад: замість "Не женемся у хаосі днин" краще "Не женемося в хаосі днин" (щоб не було збігу голосних); не "воскресшими", а "воскреслими" (а задля збереження рими доведеться підібрати інше слово). Побачила цікаві рішення у Вашому перекладі, зокрема, у плані форми. Зокрема, маю на увазі деякі гарні рими. Успіхів Вам!
Пані Катерино, Ви ж знаєте, що останнє слово в такій ситуації завжди за автором твору, але воно має велике значення. Я Вас розумію. То були просто приклади, як можна б удосконалити вірш. Звісно ж, він Ваш, і якщо вже Вам його редагувати, то по-своєму. Я Вам раджу, все ж, його покращити. Принаймні, отой другий рядок другої строфи змінити, щоб не порушувався віршовий розмір. А, в цілому, твір у Вас гарний вийшов.
Так, пане Вікторе, то мені було сумно, але місто також виглядало дуже зажурним. Отак подивишся на нього в якийсь осінній день, а воно змарніле й заплакане. Дякую Вам за гарний відгук! Я рада, що Вам до душі мій вірш!
Пані Катерино, сподобався мені загальний настрій у вірші, вразила світла краса твору. Але є недоліки форми. "Покривало" - "повкривала" - подивіться самі, не те. Першу строфу можна б подати, наприклад, так: "Земля барвисте покривало Змінила на сріблясту шаль. У неї все позагортала: байдужість, радість, біль, печаль...". Другий рядок другої строфи задля збереження віршового розміру краще зробити таким: "Собі шукає вітер сон". Після третього рядку цієї ж строфи, а також у четвертому після слова "ніч" коми не потрібні. В останній строфі між "жалі" й "болі", а також між "незгоди" й "наруги" "і" замініть на "та", щоб уникнути збігів голосних. Після "наруги" кома не потрібна. Пані Катерино, я дуже сподіваюсь, що не образила Вас своєю критикою. Просто бачу, що Ви здібні, що вмієте передати ідею силою поетичного слова. Працюйте над собою, і недоліків із часом буде все менше й менше... Бажаю Вам успіху!
Іване, зміст, дійсно, прекрасний. Високий та світлий. Вітаю Вас із таким проникливим, глибоким віршем, бажаю продовжувати в тому ж дусі. Над формою, зокрема, над римами, краще б Вам іще попрацювати. У рядку "Я падаю від спеки і знемоги" "і" замініть на "та", щоб не було збігу голосних. Творчої Вам наснаги!
Дякую Вам, пане Василю! Мені приємний Ваш добрий коментар! Що ж до тих фарб.. Маєте рацію. Дійсно, писала вірш у дуже сумному настрої, тож такий і вийшов...