Я теж з острахом, пані Людмило, почав читати коментар (Ваше ставлення до поезії гідне поваги!), але потім відлягло від серця. Радий дуже, що Ви сприйняли мої старання!
Дякую щиро, пане Олександре за постійну увагу і небайдужість до моєї роботи. Слух у Вас абсолютний, але я думав, що слово, об яке Ви спіткнулися, втягнеться у вир загального ритму і стане ненаголошеним, але... Замінив його, на мою думку, кращим з погляду форми.
Дуже Вам дякую за візит і небайдужість! Згоден, з розділовими знаками негаразд і без оригіналу було б незрозуміло про що йдеться... Останній рядок першої строфи змінив:не буду, певно, вже, завжди.З цим рядком, як у тому анекдоті: і автор нарешті зрозумів, що перекладав, а читачі все мучаться… Всім Вам гараздів!
Щиро дякую! Від Вашого всевидячого ока нічого не втаїш! Це ж треба!!! В перекладі в остаточному варіанті написано "безуспішність", а я виставив попередній...