у тій книжці є мої вірші на дев'яти мовах: латинській, англійській, італійській, польській, французькій, іспанській, давньо- слов'янській, російській і - УКРАЇНСьКІЙ!
радий, що дла вас це цікаво. інших може не цікавити з багатьох причин: 1. нема часу; 2. не хочуть читати; 3. не знають, де; 4. не вважають за потрібне; 5. читають інших; 6. самі пишуть і читають лише своє; 7. читають усіх, тільки не мене; 8. вони є ґеніями, а я - ні; ...
не кажіть: старше покоління звикло до ґазет. їм вони- звичніші. та й мають вони право читати їх. якщо про плоди, то ні ТБ, ні ґазети, ні інтернет плодів не приносять, так само, як і балачки і ВР, чи де інде, і, тільки плітки несуть свої плоди- то ..., то ...
життя справа - заплутана. поезія - справа складна, часом, зрозуміла лише автору. поезію треба слухати, а часом - лише слухати, а не пробувати вишукувати те, чого в ній немає, але могло бути.
так! перекладати - завжди важче, бо треба бути точним, без творчости, якщо це- усний переклад, і над-творчим, якщо йдеться про переклад літературного твору, а, ще - удвічі геніальнішим від поета, якщо перекладаєш вірші.