SITE LOGO
Вт, 21.10.2025, 13:26
Меню сайта
Наш опрос
Що є загрозою розвитку української мови?
Всего ответов: 497
Главная » Комментарии пользователя [ivanpetryshyn]

Найдено комментариев: 671
Показано комментариев: 301-330
Страницы: « 1 2 ... 9 10 11 12 13 ... 22 23 »

avatar
0
371 ivanpetryshyn • 04:21, 22.09.2016 [Лінк на твір]
суспільство вирішує, якому непотрібу навчати. нема чого усе тільки корисне вивчати! треба вивчати те, що кажуть! а, то, де ж непотріб діти? учені напридумовали, гроші за придумане взяли, а його вчити ніхто не хоче?! а, що треба вивчати? писати, читати, рахувати- і тільки? певне, дуже важливо навчитися матюків та прокльонів- дуже у житті важливі.
avatar
0
370 ivanpetryshyn • 04:16, 22.09.2016 [Лінк на твір]
а, звідкіля "вуличні знання"? їх, що ді ти придумали? то- "наука" від дорослих! вуличні знання стійкіші, ніж шкільні: учителька може вчителя/викладача послати і далі працювати учителькою. і, про це будуть знати її подруги, і ходитимуть далі разом до церкви, і робутимуть з себе мучениць, і казатимуть, що вчителька - права...
avatar
0
369 ivanpetryshyn • 04:11, 22.09.2016 [Лінк на твір]
55555
avatar
0
368 ivanpetryshyn • 02:56, 21.09.2016 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
367 ivanpetryshyn • 02:56, 21.09.2016 [Лінк на твір]
зраджу вам таємницю: у книжці, з якої я перекладав, було саме стільки тексту. а, які  такі висновки ви хотіли зробити? про Шекспіра чи про переклад?
avatar
0
366 ivanpetryshyn • 02:35, 20.09.2016 [Лінк на твір]
у мене немає часу робити детальні переклади. я спробую у майбутньому, але переклади мало кого цікавлять ...
avatar
0
365 ivanpetryshyn • 02:32, 20.09.2016 [Лінк на твір]
Шекспір- це не просто так. Це- навіки. Це- кам'яна брила, що вистояла чимало століть. Він умів бачити майбутнє народів. З повагою respect
avatar
0
364 ivanpetryshyn • 23:22, 18.09.2016 [Лінк на твір]
будь ласка, поясніть, що ви маєте на увазі під "згуртувати для кращого читання ". aiwan-offtopic
avatar
0
363 ivanpetryshyn • 01:55, 16.09.2016 [Лінк на твір]
будь ласка, подайте зноску, де на цьому сайті, є переклад і оригінал українською мовою. або, на якомусь іншому, де "так заведено". з повагою
avatar
0
362 ivanpetryshyn • 01:49, 13.09.2016 [Лінк на твір]
тільки - для вас, і тільки - для вашої "цікавости".я не знав, що ви так захоплені моїми перекладами і робите дослідження моєї перекладацької творчости, аби повідомити усім, що мої переклади і переспіви- ... погані

читайте:

3. The Jewel Discourse (Ratana Sutta [1])

http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/piyadassi/protection.html
avatar
0
361 ivanpetryshyn • 00:40, 08.09.2016 [Лінк на твір]
закиньте це Шекспіру!
avatar
0
360 ivanpetryshyn • 00:37, 08.09.2016 [Лінк на твір]
це- Шекспір! це- із п'єси Шекспіра. що- для чого? alban
avatar
0
359 ivanpetryshyn • 00:34, 08.09.2016 [Лінк на твір]
видається, ви не розумієте, що йдеться про театр, владу і війну- Шекспір
avatar
0
358 ivanpetryshyn • 00:32, 08.09.2016 [Лінк на твір]
inverted
avatar
0
357 ivanpetryshyn • 00:32, 08.09.2016 [Лінк на твір]
thank_you
avatar
0
356 ivanpetryshyn • 15:11, 07.09.2016 [Лінк на твір]
будь ласка, просвітіть мене темного, і дайте адресу тих усіх літературних сайтів, де так роблять. 
1. я подав назву книгу; 2. коли я написав переклад по-анхлійсьький, то одразу з оцього сайту й запитали: а, хто його буде читати? 3. той. що пише вірші, мігби любити бібліотеку і хотіти туди ходити, нехай раз у тіжде ...
4. "канфвєтак я нє раздаю!" - що це ви так любите російську мову?
avatar
0
355 ivanpetryshyn • 04:19, 06.09.2016 [Лінк на твір]
83
avatar
0
354 ivanpetryshyn • 02:22, 06.09.2016 [Лінк на твір]
1. дуже сумнівно, що на цьому сайті, у вас усі подають оригінал; 2. переважно, навіть у книжках, що містять переклади українською мовою, оригінали не подаються- згадаймо Вибрані Твори Івана Франка: там є переклади Сонетів Шекспіра, але не подані оригінали... 3. переклад, зокрема, дається читачеві, для якого українська мова є рідною, і сприймається переклад я одне ціле, як твір українською мовою з огляду на його образність, зміст, тематику, гармонію... 4. такий маститий знавець перекладу, як ви, знаючи про який твір йдеться, бере із правого стелажу, з третьої полички зверху своєї бібліотеки вказаний твір і знаходить уривок, який перекладено і- співставляє геніальними методами порівняльногго літературознавства і поетики; 5. для вас і тільки для вас: це уривок із "Генріха ІV , частина І: William Shakespeare, The Complete Plays in One Setting. - Philadelphia-London: Running Press, 2012, P.20 - усе решта- робота Вашого генія
avatar
0
353 ivanpetryshyn • 02:21, 06.09.2016 [Лінк на твір]
dankeshon
avatar
0
352 ivanpetryshyn • 01:53, 05.09.2016 [Лінк на твір]
1. дуже сумнівно, що на цьому сайті, у вас усі подають оригінал; 2. переважно, навіть у книжках, що містять переклади українською мовою, оригінали не подаються- згадаймо Вибрані Твори Івана Франка: там є переклади Сонетів Шекспіра, але не подані оригінали... 3. переклад, зокрема, дається читачеві, для якого українська мова є рідною, і сприймається переклад я одне ціле, як твір українською мовою з огляду на його образність, зміст, тематику, гармонію... 4. такий маститий знавець перекладу, як ви, знаючи про який твір йдеться, бере із правого стелажу, з третьої полички зверху своєї бібліотеки вказаний твір і знаходить уривок, який перекладено і- співставляє геніальними методами порівняльногго літературознавства і поетики; 5. для вас і тільки для вас: це уривок із "Генріха ІV , частина І: William Shakespeare, The Complete Plays in One Setting. - Philadelphia-London: Running Press, 2012, P.20 - усе решта- робота Вашого генія
avatar
0
351 ivanpetryshyn • 16:59, 04.09.2016 [Лінк на твір]
для чого Вам англійський текст? це- переклад, а не- дослідження.
avatar
0
350 ivanpetryshyn • 03:39, 04.09.2016 [Лінк на твір]
однак, там нічого немає для віршів іноземними мовами inverted
avatar
0
349 ivanpetryshyn • 01:29, 26.08.2016 [Лінк на твір]
це добре знати, але де ж той форум?
avatar
0
348 ivanpetryshyn • 02:26, 02.08.2016 [Лінк на твір]
і, все ж, подейкують, Бог знає все:
і- думи ваші, й задуми, і мислі...
і- ваші плани про далекі зорельоти,
і- ваші вибрики, й зальоти,
ну, словом- кожен крок...

а, чи готові ви платить оброк?
avatar
0
347 ivanpetryshyn • 02:18, 02.08.2016 [Лінк на твір]
1. український словник синонімів подає ці слова як прийняті в ужитку;
2. кожен хам знає, що поступає вульгарно і непристойно, не гребуючи ні словами, ні діями;
3. якщо уся Нація дозволяє собі главу ворожої держави називати "х...о", то ці слова - навіть дещо зам'які!
avatar
0
346 ivanpetryshyn • 15:34, 15.05.2016 [Лінк на твір]
Словник української мовиАкадемічний тлумачний словник (1970—1980)

    в означенняхТлумачення, значення слова «ворог»:

ВО́РОГ, а, чол.
1. Той, хто перебуває в стані ворожнечі, боротьби з ким-небудь; недруг, супротивник. Стали вони тяжкими ворогами. Кожен кожному робив перешкоди, кожен кожного судив між людьми (Панас Мирний, II, 1954, 118); [Ярчук:] Є у нашого шановного Порфирія Марковича особисті вороги чи нема? (Іван Микитенко, I, 1957, 391); 
//  чого. Принциповий противник чого-небудь. Ворог всякої фрази,.. Драгоманов у своїх статтях, а ще більше в листах до галичан.. відучував їх од пустої фразеології (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 31). 
 Внутрішній ворог — той, хто заподіює шкоду всередині країни, вороже ставиться до існуючого ладу;Зовнішній ворог — той, хто зазіхає, нападає на країну ззовні, порушуючи її кордони. При дружбі народів нашої країни нам не страшні ніякі ні внутрішні, ні зовнішні вороги (Тези про 300-річчя возз'єднання.., 1954, 28).
2. також збірн. Супротивник на війні, у воєнних діях. А тут кричать та в труби сурмлять,.. В наскок яряться вороги(Іван Котляревський, I, 1952, 233); Дав [комісар] розпорядження партизанам відтягти ворога вбік (Юрій Яновський, I, 1958, 279).
3. перен. Шкідник сільськогосподарських рослин, лісу і т. ін. Тихович вірив у можливість боротьби з ворогом винограду [філоксерою] (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 223); Багато ворогів має ліс. Особливо великої шкоди завдають йому численні шкідники (Колгоспник України, 7, 1956, 12). 
♦ Не взяв його (тебе і т. ін.) ворог — те саме, що Не взяв його (тебе і т. ін.) враг (див. враг). — Там у Петра Лукича нова наймичка та ще, не взяв її ворог, крижаста така... (Панас Мирний, III, 1954, 86).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 739.

Происходит от общеслав. формы *vorgъ, ср: др.-русск. ворогъ, ст.-слав. врагъ (ἐχθρός; Клоц., Супр.), русск. враг (из церк.-слав. взамен исконнорусск. ворог), укр. во́рог, белор. во́рог, болг. враг, сербохорв. вра̑г, словенск. vrȃg «дьявол, черт», чешск. vrah, словацк. vrah «убийца», польск. wróg (род. п. wroga) «враг». Родственнно лит. var̃gas «беда, нужда», латышск. vā̀rgs 1. «болезненный, хилый; жалкий, убогий», 2. «беда, бедствие», др.-прусск. wargs «злой», лит. var̃gti «бедствовать», латышск. vãrgt «чахнуть, прозябать», лит. vérgas «раб», далее, возм., готск. wrikan «преследовать», wraks «гонитель», лат. urgeō «тесню,
avatar
0
345 ivanpetryshyn • 15:32, 15.05.2016 [Лінк на твір]
дякую. це- як "стіл"? давальний - "столу", а окличний (сильна форма "шwа") - столе!
"подиху" - кому?/чому? - давальний?
avatar
0
344 ivanpetryshyn • 21:31, 14.05.2016 [Лінк на твір]
respect thank_you
avatar
0
343 ivanpetryshyn • 20:03, 13.03.2016 [Лінк на твір]
ura thank_you rozwiniemy
avatar
0
342 ivanpetryshyn • 18:08, 28.02.2016 [Лінк на твір]
thank_you la mia benedizione su di Voi!
Форма входа
Друзья сайта
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com

Copyright MyCorp © 2025 Хостинг від uCoz