(перекладено з палі на англійську Піядассі Тгеррою, 1999)
1. ' якими б не були створіння, що тут зібрались,
земні чи небесні, нехай усіx їх огортає спокій,
й нехай уважно всі вони послухають цих слів:
2. " створіння всі, прислухайтесь уважно.
хай випромінюєте всі ви любовну доброту
до тих людських осіб, що вдень й вночі,
приносять вам дари, вам шану віддають.
3. " якими б не були скарби, чи тут, чи в іншім світі,
якими б не були коштовності у небесних світах,
нема нічого, щоб могло зрівнятись з Татгаґатою, Щонайдовершеним.
Цим діамантом Будда постає.
тією мовою, що стверджується правда,
нехай засвітить щастя!
тільки - для вас, і тільки - для вашої "цікавости".я не знав, що ви так захоплені моїми перекладами і робите дослідження моєї перекладацької творчости, аби повідомити усім, що мої переклади і переспіви- ... погані
Та навіщо ж ви так погано думете про мене... Я геть нічого поганого не хочу сказати ні про вас, ні про кого іншого. Просто мені цікаво бачити оригінал. Принаймі так заведено!!!
будь ласка, подайте зноску, де на цьому сайті, є переклад і оригінал українською мовою. або, на якомусь іншому, де "так заведено". з повагою
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")