Пт, 17.10.2025, 22:35
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1076]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2714]
Вірш-пісня [551]
Вірші про Україну [1506]
Вірші про рідний край [816]
Вірші про мову [229]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1011]
Вірші про сім'ю [404]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [666]
Вірші про чоловіків [117]
Вірші про військових, армію [221]
Вірші про Перемогу, війну [439]
Вірші про кохання [3446]
Вірші про друзів [716]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [335]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [719]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1226]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [276]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [345]
Щастя - ... [604]
Жінка - ... [265]
Життя... [4553]
Філософам [1320]
Громадянину [935]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Що Ви частіше робите у часи душевних розломів?
Всего ответов: 788

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

КЛЕЙНОДИ БОЯРИНА ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО: РИЧАРД ІІІ

 РИЧАРД ІІІ

ҐЛАСТЕР:

" тепер, зима холодна нашої незгоди
перетворилась у славетне літо 
під променями цього сонця Йорка;
і усі хмари,  що над нашою оселею нависли,
глибоко в грудях океану зникли."

    
"коня - мені! коня!
віддам все королівство за коня!"
/Король Ричард/


Переклад з анґлійської на українську - Івана І. Петришина

{WILLIAM SHAKESPEARE, The Complete Plays in One Sitting. - Philadelphia-London: Running Press, 2012. PP.97, 103}

 

Додав: ivanpetryshyn (18.09.2016) | Автор: © Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1832 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): translations from Shakespeare, переклади з Шекспіра

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 4
avatar
0
1 karas • 18:48, 18.09.2016 [Лінк на твір]
Цікава і така вибірковість , але треба її таку розрізнено більше , якби то сказати , згуртувати для кращого читання .
avatar
0
2 ivanpetryshyn • 23:22, 18.09.2016 [Лінк на твір]
будь ласка, поясніть, що ви маєте на увазі під "згуртувати для кращого читання ". aiwan-offtopic
avatar
3 spydut • 19:09, 19.09.2016 [Лінк на твір]
Я думаю що згуртувати для кращого читання - це обєднання перекладів у більші переклади , тобто щоб змістовно було легше читати , так і аналізувати і розуміти краще , як і для мене . Уривковість добра якщо вона змістовна , так як я розумію , можливо я і неправий , бо кожен має право думати і робити по своєму розумінню
avatar
0
4 ivanpetryshyn • 02:35, 20.09.2016 [Лінк на твір]
у мене немає часу робити детальні переклади. я спробую у майбутньому, але переклади мало кого цікавлять ...


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Це так. Дякую





     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz