КЛЕЙНОДИ БОЯРИНА ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО: РИЧАРД ІІІ
РИЧАРД ІІІ
ҐЛАСТЕР:
" тепер, зима холодна нашої незгоди
перетворилась у славетне літо
під променями цього сонця Йорка;
і усі хмари, що над нашою оселею нависли,
глибоко в грудях океану зникли."
"коня - мені! коня!
віддам все королівство за коня!"
/Король Ричард/
Переклад з анґлійської на українську - Івана І. Петришина
{WILLIAM SHAKESPEARE, The Complete Plays in One Sitting. - Philadelphia-London: Running Press, 2012. PP.97, 103}
Я думаю що згуртувати для кращого читання - це обєднання перекладів у більші переклади , тобто щоб змістовно було легше читати , так і аналізувати і розуміти краще , як і для мене . Уривковість добра якщо вона змістовна , так як я розумію , можливо я і неправий , бо кожен має право думати і робити по своєму розумінню
у мене немає часу робити детальні переклади. я спробую у майбутньому, але переклади мало кого цікавлять ...
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
virchi: Так якщо я бачу такі коментарі, то одразу видаляю їх. Відповідно на окремих сторінках цих коментарів не буде. Також користувачі блокуються, якщо вони надсилали подібне...
virchi: Та це було радше риторичне запитання 🙂 Бо інколи переклад звучить так, ніби його ще тільки шукають. У будь-якому разі дякую за працю й вправляння, без іронії.
ivanpetryshyn: Якщо це був спам- це дужже погано: вороги залізли на наші поетичні ниви! Треба більшої безпеки для сторінки. Я - лише автор/віршопис/перекладач: нема