Пн, 16.06.2025, 04:35
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1073]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2704]
Вірш-пісня [549]
Вірші про Україну [1485]
Вірші про рідний край [812]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1008]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [665]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [219]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3432]
Вірші про друзів [714]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [714]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1223]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [343]
Щастя - ... [602]
Жінка - ... [265]
Життя... [4530]
Філософам [1315]
Громадянину [922]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Де Ви проживаєте?
Всего ответов: 974

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші про Україну
 

КЛЕЙНОДИ СЕРА ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО


ми спантеличені, такі-ось які є,
замучені від доброї опіки,
знайдімо час важкий задиханого миру,
вдихнім короткі подуви вітрів
нових сварок, запеклих бійок,
аби почати їх з далеких берегів.


(КОРОЛь ГЕНРІХ IV)

"найкраща частка доблесті- то обережність"
(Фальстаф)

Додав: ivanpetryshyn (04.09.2016) | Автор: © Ivan Petryshyn, Іван І. Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші про Україну

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1883 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Шекспір у перекладі українською мов

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 9
avatar
0
1 allagrabinska • 13:05, 04.09.2016 [Лінк на твір]
Трохи вітіювато.але цікаво!!!!
avatar
0
2 вершник • 14:11, 04.09.2016 [Лінк на твір]
Непоганий переклад. але не завжди виразно.

up
avatar
0
3 Pylyp • 16:46, 04.09.2016 [Лінк на твір]
Клейноди, пане Іване, клейноди. А де англійський текст?
avatar
0
4 ivanpetryshyn • 16:59, 04.09.2016 [Лінк на твір]
для чого Вам англійський текст? це- переклад, а не- дослідження.
avatar
0
5 Pylyp • 21:15, 04.09.2016 [Лінк на твір]
Як для чого? Щоб зрозуміти коректність перекладу.
avatar
0
6 ivanpetryshyn • 01:53, 05.09.2016 [Лінк на твір]
1. дуже сумнівно, що на цьому сайті, у вас усі подають оригінал; 2. переважно, навіть у книжках, що містять переклади українською мовою, оригінали не подаються- згадаймо Вибрані Твори Івана Франка: там є переклади Сонетів Шекспіра, але не подані оригінали... 3. переклад, зокрема, дається читачеві, для якого українська мова є рідною, і сприймається переклад я одне ціле, як твір українською мовою з огляду на його образність, зміст, тематику, гармонію... 4. такий маститий знавець перекладу, як ви, знаючи про який твір йдеться, бере із правого стелажу, з третьої полички зверху своєї бібліотеки вказаний твір і знаходить уривок, який перекладено і- співставляє геніальними методами порівняльногго літературознавства і поетики; 5. для вас і тільки для вас: це уривок із "Генріха ІV , частина І: William Shakespeare, The Complete Plays in One Setting. - Philadelphia-London: Running Press, 2012, P.20 - усе решта- робота Вашого генія
avatar
7 spydut • 18:04, 05.09.2016 [Лінк на твір]
Я зрозумів такі короткі чи метафори , чи звернення , головне - для мене зміст зрозумілий ! up
avatar
0
8 ivanpetryshyn • 02:21, 06.09.2016 [Лінк на твір]
dankeshon
avatar
0
9 karas • 18:48, 07.09.2016 [Лінк на твір]
Часом деякі уривки , часто і маленькі , дають глибокий і великий зміст , лише треба навчитися читати ! yes


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
Maksymovych: Дякую за коментар, дуже приємно що Ви звернули увагу до мого твору. Як автор я залишаю простір для читача — щоб кожен міг знайти у вірші щось своє. 

"А риба сама скинула кості"

Ludmilka: Щиро вдячна за тонке розуміння написаного мною!!!

Nemo: Дякующиро, Василю, пишу, як відчуваю... і всім навколо бажаю Щастя...

virchi:
Мова вірша піднесена, що підкреслює значущість втраченого. Але за високим стилем читається жива людська драма - про довіру, яку не виправдали, про дар


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz