ми спантеличені, такі-ось які є,
замучені від доброї опіки,
знайдімо час важкий задиханого миру,
вдихнім короткі подуви вітрів
нових сварок, запеклих бійок,
аби почати їх з далеких берегів.
(КОРОЛь ГЕНРІХ IV)
"найкраща частка доблесті- то обережність"
(Фальстаф)
1. дуже сумнівно, що на цьому сайті, у вас усі подають оригінал; 2. переважно, навіть у книжках, що містять переклади українською мовою, оригінали не подаються- згадаймо Вибрані Твори Івана Франка: там є переклади Сонетів Шекспіра, але не подані оригінали... 3. переклад, зокрема, дається читачеві, для якого українська мова є рідною, і сприймається переклад я одне ціле, як твір українською мовою з огляду на його образність, зміст, тематику, гармонію... 4. такий маститий знавець перекладу, як ви, знаючи про який твір йдеться, бере із правого стелажу, з третьої полички зверху своєї бібліотеки вказаний твір і знаходить уривок, який перекладено і- співставляє геніальними методами порівняльногго літературознавства і поетики; 5. для вас і тільки для вас: це уривок із "Генріха ІV , частина І: William Shakespeare, The Complete Plays in One Setting. - Philadelphia-London: Running Press, 2012, P.20 - усе решта- робота Вашого генія
Часом деякі уривки , часто і маленькі , дають глибокий і великий зміст , лише треба навчитися читати !
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")