SITE LOGO
Чт, 26.12.2024, 04:03
Меню сайта
Наш опрос
Де Ви друкували поезію?
Всего ответов: 421
Главная » Комментарии пользователя [ivanpetryshyn]

Найдено комментариев: 653
Показано комментариев: 271-300
Страницы: « 1 2 ... 8 9 10 11 12 ... 21 22 »

avatar
0
383 ivanpetryshyn • 22:02, 25.09.2016 [Лінк на твір]
https://poema.pl/publikacja/215607

MÓJ JĘZYK
 
mój język - dźwięk wierzchółek lasów ,
Prąd spokojnych wód i rzek,
zapach kwiatów, ziół, skrzydł ptaków blaski,
szary pył szybkich ścieżek wieków,
język mój- to kołysanka pól,
fali owsa, pszenicy i żyta,
moja mowa – Jaworów i Lwów,
fal Dnieprowych dumny śpiew,
mowa moja- to Drogobycz stary,
"cześć!"- przyjazne powitanie,
mowa moja - Truskawiec i sizy Stryj,
język mój -  świat, gdzie rządzą słowianie.
mowa moja - piołun i barwinek,
to-białe stokrotki i koniczyna,
mowa moja- to ojczyzna,
Kalinowa moja cała Ukraina.
mowa moja - to kamienie młyńskie,
oka nie do zatrzymania stepy i pola,
mową są te, kto nie orusiał,
mowa moja –to siew  gryki zdrowej,
mowa moja-to modlitwa duszy,
pieśni , wierszy- oto moja mowa!
Ivan Petryshyn: tłumaczenie z ukraińskiego: własny wiersz
avatar
0
382 ivanpetryshyn • 18:56, 25.09.2016 [Лінк на твір]
inverted ura fbab
avatar
0
381 ivanpetryshyn • 18:54, 25.09.2016 [Лінк на твір]
ото- вершина всіх поезій і часів-
попий вина, хто ще не орусів,
а, хто вже випив, хай би сів,
поспав собі, побачив снів кіно-
усе лікує те вино!

    Іван Петришин
avatar
0
380 ivanpetryshyn • 18:49, 25.09.2016 [Лінк на твір]
маяк кричав про маячню,
бо щось маячилось у морі,
і думав, що крім нього-
усі хворі,
і лише він хапа руками зорі.
avatar
0
379 ivanpetryshyn • 18:43, 25.09.2016 [Лінк на твір]
прошу пана: у Шекспіра- не один том- нащо ви придираєтесь? запевняю вас, що це- переклад із William Shakespeare. The Complete Plays in One Sitting. - Philadelphia-London: Running Press, 2012. PP. 121, 127. - заохочую прочитати ці сторінки. ці уривки- стали афоризмами!
avatar
1
378 ivanpetryshyn • 18:19, 25.09.2016 [Лінк на твір]
МОВА МОЯ

мова моя- шум лісів верховіть,
плин тихий вод річок і струмків,
запах квіток,зелен-трав, літ птахів,
і сиво-пил стежок століть. 
мова моя- колискова полів,
хвилі вівса, пшениць і житів,
мова моя - Яворів, Львів,
і дніпро-хвиль гордий спів.
мова моя - то барвінок й полин,
біла ромашка і конюшина,
мова моя- мами цілунок,
мова моя - батьківщина,
вся калинова моя Україна.
мова моя- то жорна часів,
оконеспинні степи і поля,
мова моя- ті, хто не орусів,
мова моя- то гречкосів,
мова моя- то молитва душі,
мова моя- то пісні і вірші!
     Іван Петришин
avatar
0
377 ivanpetryshyn • 17:56, 25.09.2016 [Лінк на твір]
прокоментую ваш гарний вірш: 1. не цілком оправдане порівняння: "мов- балачок" /балачка - це не говірка і не діалект!/; 2. що це за невiдомий "літери значок"? хто на ньому зображений? 3. чому у вас осінь - кленова? а, чому не дубова, осикова, березова? 4. у реченні- "У ній печаль моя і сміх. " має бути тире: " У ній- печаль моя і сміх. " /чому його там нема, якщо ви так любите мову? 5. речете ви дуже добре і так-ось аж далеко, та, от дієслово ректи, що є архаїзмом, тут недоречне, бо вимагає прямої мови: "рече Олег, князь київський: "слухайте річ мою дружини мої!" ; 6. "Що всі ми – мови сівачі. " не витримує критики, бо не кожен, хто розмовляє по-українськи, є сівачем мови: тільки великі зразки мови, як у Маковея, Франка, Українки, Шевченка є зернами крилатості української мови, люди, які вживають діалекти, суржики, лайку- не є сівачами мови! вони- "вартові" певних мовних явищ- і тільки! є у вашому вірші знахідки, але їх треба відшліфувати.  нічого немає довершеного.
вам ваш вірш до вподоби, а мені- ні, так як вам- мій. успіху на посівній!
avatar
0
376 ivanpetryshyn • 17:36, 25.09.2016 [Лінк на твір]
по-перше: це- міні гумореска; по-друге: там є рими: "кави"-"мави", "ходити- пити". а,
гумор у тому, що назва "Стара Бакса" - це відома в Америці кав'ярня "Starbucks" . простота структури вірша та фольклорні рими додають йому веселого настрою. вам не подобається? - шкода. молоді- найкращі критиканти "прози у віршах".
avatar
0
375 ivanpetryshyn • 02:30, 25.09.2016 [Лінк на твір]
так- уривки. кожна освічена людина має знати звідки вони і про що йде мова, а, якщо не знає, то мала б відкрити том Шекспіра і знайти те місце. Шекспір був раніше Шевченка. варто прочитати.
avatar
0
374 ivanpetryshyn • 04:24, 22.09.2016 [Лінк на твір]
prof
avatar
0
373 ivanpetryshyn • 04:22, 22.09.2016 [Лінк на твір]
Tip-Hat
avatar
0
372 ivanpetryshyn • 04:21, 22.09.2016 [Лінк на твір]
za
avatar
0
371 ivanpetryshyn • 04:21, 22.09.2016 [Лінк на твір]
суспільство вирішує, якому непотрібу навчати. нема чого усе тільки корисне вивчати! треба вивчати те, що кажуть! а, то, де ж непотріб діти? учені напридумовали, гроші за придумане взяли, а його вчити ніхто не хоче?! а, що треба вивчати? писати, читати, рахувати- і тільки? певне, дуже важливо навчитися матюків та прокльонів- дуже у житті важливі.
avatar
0
370 ivanpetryshyn • 04:16, 22.09.2016 [Лінк на твір]
а, звідкіля "вуличні знання"? їх, що ді ти придумали? то- "наука" від дорослих! вуличні знання стійкіші, ніж шкільні: учителька може вчителя/викладача послати і далі працювати учителькою. і, про це будуть знати її подруги, і ходитимуть далі разом до церкви, і робутимуть з себе мучениць, і казатимуть, що вчителька - права...
avatar
0
369 ivanpetryshyn • 04:11, 22.09.2016 [Лінк на твір]
55555
avatar
0
368 ivanpetryshyn • 02:56, 21.09.2016 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
367 ivanpetryshyn • 02:56, 21.09.2016 [Лінк на твір]
зраджу вам таємницю: у книжці, з якої я перекладав, було саме стільки тексту. а, які  такі висновки ви хотіли зробити? про Шекспіра чи про переклад?
avatar
0
366 ivanpetryshyn • 02:35, 20.09.2016 [Лінк на твір]
у мене немає часу робити детальні переклади. я спробую у майбутньому, але переклади мало кого цікавлять ...
avatar
0
365 ivanpetryshyn • 02:32, 20.09.2016 [Лінк на твір]
Шекспір- це не просто так. Це- навіки. Це- кам'яна брила, що вистояла чимало століть. Він умів бачити майбутнє народів. З повагою respect
avatar
0
364 ivanpetryshyn • 23:22, 18.09.2016 [Лінк на твір]
будь ласка, поясніть, що ви маєте на увазі під "згуртувати для кращого читання ". aiwan-offtopic
avatar
0
363 ivanpetryshyn • 01:55, 16.09.2016 [Лінк на твір]
будь ласка, подайте зноску, де на цьому сайті, є переклад і оригінал українською мовою. або, на якомусь іншому, де "так заведено". з повагою
avatar
0
362 ivanpetryshyn • 01:49, 13.09.2016 [Лінк на твір]
тільки - для вас, і тільки - для вашої "цікавости".я не знав, що ви так захоплені моїми перекладами і робите дослідження моєї перекладацької творчости, аби повідомити усім, що мої переклади і переспіви- ... погані

читайте:

3. The Jewel Discourse (Ratana Sutta [1])

http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/piyadassi/protection.html
avatar
0
361 ivanpetryshyn • 00:40, 08.09.2016 [Лінк на твір]
закиньте це Шекспіру!
avatar
0
360 ivanpetryshyn • 00:37, 08.09.2016 [Лінк на твір]
це- Шекспір! це- із п'єси Шекспіра. що- для чого? alban
avatar
0
359 ivanpetryshyn • 00:34, 08.09.2016 [Лінк на твір]
видається, ви не розумієте, що йдеться про театр, владу і війну- Шекспір
avatar
0
358 ivanpetryshyn • 00:32, 08.09.2016 [Лінк на твір]
inverted
avatar
0
357 ivanpetryshyn • 00:32, 08.09.2016 [Лінк на твір]
thank_you
avatar
0
356 ivanpetryshyn • 15:11, 07.09.2016 [Лінк на твір]
будь ласка, просвітіть мене темного, і дайте адресу тих усіх літературних сайтів, де так роблять. 
1. я подав назву книгу; 2. коли я написав переклад по-анхлійсьький, то одразу з оцього сайту й запитали: а, хто його буде читати? 3. той. що пише вірші, мігби любити бібліотеку і хотіти туди ходити, нехай раз у тіжде ...
4. "канфвєтак я нє раздаю!" - що це ви так любите російську мову?
avatar
0
355 ivanpetryshyn • 04:19, 06.09.2016 [Лінк на твір]
83
avatar
0
354 ivanpetryshyn • 02:22, 06.09.2016 [Лінк на твір]
1. дуже сумнівно, що на цьому сайті, у вас усі подають оригінал; 2. переважно, навіть у книжках, що містять переклади українською мовою, оригінали не подаються- згадаймо Вибрані Твори Івана Франка: там є переклади Сонетів Шекспіра, але не подані оригінали... 3. переклад, зокрема, дається читачеві, для якого українська мова є рідною, і сприймається переклад я одне ціле, як твір українською мовою з огляду на його образність, зміст, тематику, гармонію... 4. такий маститий знавець перекладу, як ви, знаючи про який твір йдеться, бере із правого стелажу, з третьої полички зверху своєї бібліотеки вказаний твір і знаходить уривок, який перекладено і- співставляє геніальними методами порівняльногго літературознавства і поетики; 5. для вас і тільки для вас: це уривок із "Генріха ІV , частина І: William Shakespeare, The Complete Plays in One Setting. - Philadelphia-London: Running Press, 2012, P.20 - усе решта- робота Вашого генія
Форма входа
Друзья сайта
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com

Статистика
Copyright MyCorp © 2024 Хостинг від uCoz