Пн, 23.12.2024, 19:17
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3397]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Чи повинно бути державне замовлення на друк поетичної літератури?
Всего ответов: 350

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

КЛЕЙНОДИ ВЕЛЕБНОГО ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО: "ГЕМЛЕТ-ШОЛОМ"

КЛЕЙНОДИ ВЕЛЕБНОГО ВІЛьЯМА ШЕКСПІРА, ВІРШОПИСЦЯ АНҐЛІЙСьКОГО

"ГЕМЛЕТ-ШОЛОМ" 

БЕРНАРДО:

"хто там?"

ФРАНЦИСКО:

"та ні! відповідай:
тут зупинись й себе відкрий."

БЕРНАРДО:

"нехай живе король!"

***

"та жінка, думаю, занадто протестує!"


переклад з анґлійської - Івана Івановича Петришина

Додав: ivanpetryshyn (24.09.2016) | Автор: © Іван І. Петришин, Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1187 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): translations from Shakespeare, переклади Шекспіра

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 6
avatar
1 spydut • 19:57, 24.09.2016 [Лінк на твір]
Уривки ... уривки.. yes
avatar
0
2 ivanpetryshyn • 02:30, 25.09.2016 [Лінк на твір]
так- уривки. кожна освічена людина має знати звідки вони і про що йде мова, а, якщо не знає, то мала б відкрити том Шекспіра і знайти те місце. Шекспір був раніше Шевченка. варто прочитати.
avatar
0
3 Pylyp • 17:45, 25.09.2016 [Лінк на твір]
Нехай я буду неосвічена людина, але перекладу тут я не бачу. Маячня.
Чи хіба ж у Шекспіра один том?
avatar
0
4 ivanpetryshyn • 18:43, 25.09.2016 [Лінк на твір]
прошу пана: у Шекспіра- не один том- нащо ви придираєтесь? запевняю вас, що це- переклад із William Shakespeare. The Complete Plays in One Sitting. - Philadelphia-London: Running Press, 2012. PP. 121, 127. - заохочую прочитати ці сторінки. ці уривки- стали афоризмами!
avatar
0
5 ivanpetryshyn • 18:49, 25.09.2016 [Лінк на твір]
маяк кричав про маячню,
бо щось маячилось у морі,
і думав, що крім нього-
усі хворі,
і лише він хапа руками зорі.
avatar
0
6 Asedo1949 • 11:28, 26.09.2016 [Лінк на твір]
Пане Іване, до Вас не придираються, а толкують, що перекладена річ повинна мати тему і виражати якусь певну думку, а переклавши пару слів чи речень чекати на коментарі і обговорення - безглуздо, бо нема про що говорити.


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz