так- уривки. кожна освічена людина має знати звідки вони і про що йде мова, а, якщо не знає, то мала б відкрити том Шекспіра і знайти те місце. Шекспір був раніше Шевченка. варто прочитати.
прошу пана: у Шекспіра- не один том- нащо ви придираєтесь? запевняю вас, що це- переклад із William Shakespeare. The Complete Plays in One Sitting. - Philadelphia-London: Running Press, 2012. PP. 121, 127. - заохочую прочитати ці сторінки. ці уривки- стали афоризмами!
Пане Іване, до Вас не придираються, а толкують, що перекладена річ повинна мати тему і виражати якусь певну думку, а переклавши пару слів чи речень чекати на коментарі і обговорення - безглуздо, бо нема про що говорити.
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")