1. мови- різні; 2. наголошенихскладів стільки ж 3. італійськаритмічність не може бути передана українською, бо і словниковий склад і кількість складів у слові, і наголоси і синтактика строфи- різні...
але... залежить, якчитати вірш... хто читає, і хто чого шукає- ритмічності, передачі духу і образів оригіналу, загального збереження образності і просодії... чи- недовершеностей... між іншим, оригіналтакож не є довершеним зразком італійської мови: архаїзми, що властиві іншим романським мовам, ненормативне написання слів (орфографія), алогічність рядків та незавершені паралелізми...
слід згадати іпотребу "націоналізації" перекладу поезії: треба так перекласти, щоб це було близько до принятливого стилю українського класичного віршописання, відобразити епоху... продовжувати небуду... НАДІЮСь, ВАМ ВДАСТьСЯКРАЩЕ. УСПІХУ, ПАНЕ КРИТИКУ!
є така лінійка, як "ланка на джерело". так, от, я її заповнив, а, от, що з нею сталося, спитайтеся, будь ласка, у "начальників" порталу. досить було б її натиснути, і- перед Вами- ориґінал. спробуйте. успіху!
мабуть, я неправий, але- при написанні/публікації перекладу, є така лінійка, як "ланка на джерело". так, от, я її заповнив, а, от, що з нею сталося, спитайтеся, будь ласка, у "начальників" порталу. досить було б її натиснути, і- перед Вами- ориґінал. спробуйте. успіху!
душа є в кожного, з грошима чи без них: є Бог - для Вас й для них, аби продатись, треба мать таланти, чи золото, чи діаманти, не всі хто має гроші, запродався. чи зле судити?- y Біблії бідняк спитався. Іван Петришин п.с. у мене їх немає, як і у вас- усі безгрішні-безгрошові, літають на Парнас у місті Львові.
усі поети, всі, без винятку- дурні? Шекспір, Шевченко і Петрарка і Міцкевич? писали на болючі теми, які вже не цікавлять аж нікого, ані малого, ні старого? бо вірші- то стара дорога! безритміє й безрим'я нам давай, але тоді, коли зберем врожай, а чи дєньжат зберем повний мішок, читай ти сам собі шекспірівський стишок. Іван Петришин