The water flows into th’ blue sea, And never comes out, A kozak looks for his fate, But it can’t be found. The kozak went to the far lands, The blue sea is waving, The lad’s heart is patting, And, the thought is craving: “where d’ you go without a blessing? In whose care have you left The father and your elderly mom, And your young sweet lassie? In foreign lands, the folks are strange, Living with them’ s hard, There’ll be no one to share concerns, To talk heart-to-heart”. The lad’s sitting on th’ other side,- The blue sea goes high and low, He thought he would meet his fate, But he met a woe. And the cranes are flying right in perfect flocks home. The lad’s crying- the olden ways With thorns, are overgrown. Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn
а, чому це зима "капризує"? по- українськи- "вередує"! "капрізнічаєте" ви так па-русскі.
дуже гарний віршик "для малят", такий собі "українсько-читанково-класичний"
МАРУ́ДИТИ, джу, диш, недок., розм. 1. неперех. Робити щось довго, поволі, зволікаючи. [Молодший римлянин:] Яка нудота! Скоріше б вирок той! Чого марудять? (Леся Українка, II, 1951, 513). 2. перех. Те саме, що мучити; томити. Видно, що його то ганяло: або ж горілка марудила, або розмова про давнє не давала спокою (Панас Мирний, III, 1954, 270); — Коли б не моя баба, не марудив би я збори своїми балачками (Михайло Стельмах, II, 1962, 23). 3. неперех. Те саме, що вередувати; капризувати. — Знаєте, гірш усього на світі я не люблю, коли молодий, здоровий, гарний чоловік отак нудить та марудить (Іван Франко, III, 1950, 428).
1. мови- різні; 2. наголошенихскладів стільки ж 3. італійськаритмічність не може бути передана українською, бо і словниковий склад і кількість складів у слові, і наголоси і синтактика строфи- різні...
але... залежить, якчитати вірш... хто читає, і хто чого шукає- ритмічності, передачі духу і образів оригіналу, загального збереження образності і просодії... чи- недовершеностей... між іншим, оригіналтакож не є довершеним зразком італійської мови: архаїзми, що властиві іншим романським мовам, ненормативне написання слів (орфографія), алогічність рядків та незавершені паралелізми...
слід згадати іпотребу "націоналізації" перекладу поезії: треба так перекласти, щоб це було близько до принятливого стилю українського класичного віршописання, відобразити епоху... продовжувати небуду... НАДІЮСь, ВАМ ВДАСТьСЯКРАЩЕ. УСПІХУ, ПАНЕ КРИТИКУ!
є така лінійка, як "ланка на джерело". так, от, я її заповнив, а, от, що з нею сталося, спитайтеся, будь ласка, у "начальників" порталу. досить було б її натиснути, і- перед Вами- ориґінал. спробуйте. успіху!
мабуть, я неправий, але- при написанні/публікації перекладу, є така лінійка, як "ланка на джерело". так, от, я її заповнив, а, от, що з нею сталося, спитайтеся, будь ласка, у "начальників" порталу. досить було б її натиснути, і- перед Вами- ориґінал. спробуйте. успіху!
душа є в кожного, з грошима чи без них: є Бог - для Вас й для них, аби продатись, треба мать таланти, чи золото, чи діаманти, не всі хто має гроші, запродався. чи зле судити?- y Біблії бідняк спитався. Іван Петришин п.с. у мене їх немає, як і у вас- усі безгрішні-безгрошові, літають на Парнас у місті Львові.