SITE LOGO
Вт, 21.10.2025, 04:21
Меню сайта
Наш опрос
Де Ви проживаєте?
Всего ответов: 974
Главная » Комментарии пользователя [ivanpetryshyn]

Найдено комментариев: 671
Показано комментариев: 211-240
Страницы: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 ... 22 23 »

avatar
0
461 ivanpetryshyn • 01:39, 05.04.2018 [Лінк на твір]
fanta-tasty-tyka!  :thank_you: 
avatar
0
460 ivanpetryshyn • 05:37, 31.03.2018 [Лінк на твір]
dzie,ki. jak sie, bawic', to sie, bawic' ... - NAUKOVA FANTASMOHORIYA
avatar
0
459 ivanpetryshyn • 04:28, 18.03.2018 [Лінк на твір]
inverted так ось просто і талановито
avatar
0
458 ivanpetryshyn • 18:44, 17.03.2018 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
457 ivanpetryshyn • 18:44, 17.03.2018 [Лінк на твір]
THOUGHT by Taras Shevchenko
 
The water flows into th’ blue sea,
And never comes out,
A kozak looks for his fate,
But it can’t be found.
The kozak went to the far lands,
The blue sea is waving,
The lad’s heart is patting,
And, the thought is craving:
“where d’ you go without a blessing?
In whose care have you left
The father and your elderly mom,
And  your young sweet lassie?
In foreign lands, the folks are strange,
Living with them’ s hard,
There’ll be no one to share concerns,
To talk heart-to-heart”.
The lad’s sitting on th’ other side,-
The blue sea goes high and low,
He thought he would meet his fate,
But he met a woe.
And the cranes are flying right
in perfect flocks home.
The lad’s crying- the olden ways
With thorns, are overgrown.
Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn
avatar
0
456 ivanpetryshyn • 02:16, 14.03.2018 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
455 ivanpetryshyn • 02:13, 14.03.2018 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
454 ivanpetryshyn • 00:56, 12.03.2018 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
453 ivanpetryshyn • 04:10, 08.03.2018 [Лінк на твір]
а, чому це зима "капризує"? по- українськи- "вередує"! "капрізнічаєте" ви так па-русскі.

дуже гарний віршик "для малят", такий собі "українсько-читанково-класичний"

МАРУ́ДИТИ, джу, диш, недок., розм.
1. неперех. Робити щось довго, поволі, зволікаючи. [Молодший римлянин:] Яка нудота! Скоріше б вирок той! Чого марудять? (Леся Українка, II, 1951, 513).
2. перех. Те саме, що мучити; томити. Видно, що його то ганяло: або ж горілка марудила, або розмова про давнє не давала спокою (Панас Мирний, III, 1954, 270); — Коли б не моя баба, не марудив би я збори своїми балачками (Михайло Стельмах, II, 1962, 23).
3. неперех. Те саме, що вередувати; капризувати. — Знаєте, гірш усього на світі я не люблю, коли молодий, здоровий, гарний чоловік отак нудить та марудить (Іван Франко, III, 1950, 428).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 633.
avatar
0
452 ivanpetryshyn • 04:03, 08.03.2018 [Лінк на твір]
мабуть, це- так.подивимось на ритмічність італійського Оригіналу:
італійський оригінал                                                          український переклад


...|.. .|..|.|.   |..|.|...|.|.   .|.|...|.||.   .||.||.|...|.  

|..|..|...|.   .|.|...|...|.|   ...|.|.|.|.|.   .|....|.|.|.|


 
1. мови- різні;
2. наголошенихскладів стільки ж
3. італійськаритмічність не може бути передана українською, бо і словниковий склад і
кількість складів у слові, і наголоси і синтактика строфи- різні...

 
але... залежить, якчитати вірш... хто читає, і хто чого шукає- ритмічності, передачі духу і
образів оригіналу, загального збереження образності і просодії... чи-
недовершеностей...

між іншим, оригіналтакож не є довершеним зразком італійської мови: архаїзми, що властиві іншим
романським мовам, ненормативне написання слів (орфографія), алогічність рядків
та незавершені паралелізми...

 
слід згадати іпотребу "націоналізації" перекладу поезії: треба так перекласти, щоб
це було близько до принятливого стилю українського класичного віршописання,
відобразити епоху...

продовжувати небуду...
НАДІЮСь, ВАМ ВДАСТьСЯКРАЩЕ. УСПІХУ, ПАНЕ КРИТИКУ!
avatar
0
451 ivanpetryshyn • 04:27, 07.03.2018 [Лінк на твір]
є така лінійка, як "ланка на джерело". так, от, я її заповнив, а, от, що з нею сталося, спитайтеся, будь ласка, у "начальників" порталу. досить було б її натиснути, і- перед Вами- ориґінал. спробуйте. успіху!
avatar
0
450 ivanpetryshyn • 05:14, 28.02.2018 [Лінк на твір]
мабуть, я неправий, але- при написанні/публікації перекладу, є така лінійка, як "ланка на джерело". так, от, я її заповнив, а, от, що з нею сталося, спитайтеся, будь ласка, у "начальників" порталу. досить було б її натиснути, і- перед Вами- ориґінал. спробуйте. успіху!
avatar
0
449 ivanpetryshyn • 02:51, 27.02.2018 [Лінк на твір]
добре, але навіть і так, не дозволяйте убивати душі! вона - мовчазна, як і думка: ніхто її не перевірить. думайте й вірте у те, що вам до вподоби.
avatar
0
448 ivanpetryshyn • 02:48, 27.02.2018 [Лінк на твір]
добре знання мови та поетики
avatar
0
447 ivanpetryshyn • 02:46, 27.02.2018 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
446 ivanpetryshyn • 02:44, 27.02.2018 [Лінк на твір]
respect респектом- на респект
avatar
0
445 ivanpetryshyn • 02:43, 27.02.2018 [Лінк на твір]
так, бо це- класика! це- вершина поезії! це- гармонія і краса! дякую за те, що так високо оцінили!
avatar
0
444 ivanpetryshyn • 02:42, 27.02.2018 [Лінк на твір]
так, бо це- класика! це- вершина поезії! це- гармонія і краса!
avatar
0
443 ivanpetryshyn • 19:25, 25.02.2018 [Лінк на твір]
дякую! Вам- теж!

dziękuję! Panu- też!

grazie! anche- a Lei!

thank you! the same - to you!

danke! auch- foer Ihnen!
avatar
0
442 ivanpetryshyn • 04:41, 25.02.2018 [Лінк на твір]
а, Ви читайте й медитуйте: "Мікельанджело пише так, а, я, український поет, думаю отак! za
avatar
0
441 ivanpetryshyn • 04:40, 25.02.2018 [Лінк на твір]
у давні часи, людина була такою ж. але, Геній Мікельанджело, ще - й художник, душею, як і Шекспір не кривив, не лицемірив inverted
avatar
0
440 ivanpetryshyn • 04:38, 25.02.2018 [Лінк на твір]
зміст- не мій, а - Генія. мій- тільки переклад... 55555
avatar
0
439 ivanpetryshyn • 04:37, 25.02.2018 [Лінк на твір]
от, не треба бути дуже романтиком: у жінки, як і в чоловіка, є хороші і погані сторони hands
avatar
0
438 ivanpetryshyn • 23:40, 18.02.2018 [Лінк на твір]
душа є в кожного,
з грошима чи без них:
є Бог - для Вас й для них,
аби продатись, треба мать таланти,
чи золото, чи діаманти,
не всі хто має гроші, запродався.
чи зле судити?- y Біблії бідняк спитався.
Іван Петришин
п.с. у мене їх немає, як і у вас-
усі безгрішні-безгрошові,
літають на Парнас у місті Львові.
avatar
0
437 ivanpetryshyn • 23:33, 18.02.2018 [Лінк на твір]
це- поетичний переклад. але ваша думка- цікава. було б цікаво почитати вашу віршовану прозу.
avatar
0
436 ivanpetryshyn • 23:31, 18.02.2018 [Лінк на твір]
hlophlops
avatar
0
435 ivanpetryshyn • 21:57, 12.02.2018 [Лінк на твір]
roze
avatar
0
434 ivanpetryshyn • 04:57, 08.02.2018 [Лінк на твір]
table-2
avatar
0
433 ivanpetryshyn • 23:53, 04.02.2018 [Лінк на твір]
ura
avatar
0
432 ivanpetryshyn • 23:52, 04.02.2018 [Лінк на твір]
yyess
Форма входа
Друзья сайта
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com

Copyright MyCorp © 2025 Хостинг від uCoz