Нд, 24.11.2024, 01:34
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1051]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2699]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [270]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3388]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [316]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4484]
Філософам [1308]
Громадянину [909]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Сторінка "ПОЕЗІЯ та ПРОЗА" завантажувалась:
Всего ответов: 216

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

THOUGHT by Taras Shevchenko

THOUGHT by Taras Shevchenko

 

The water flows into th’ blue sea,

And never comes out,

A kozak looks for his fate,

But it can’t be found.

The kozak went to the far lands,

The blue sea is waving,

The lad’s heart is patting,

And, the thought is craving:

“where d’ you go without a blessing?

In whose care have you left

The father and your elderly mom,

And  your young sweet lassie?

In foreign lands, the folks are strange,

Living with them’ s hard,

There’ll be no one to share concerns,

To talk heart-to-heart”.

The lad’s sitting on th’ other side,-

The blue sea goes high and low,

He thought he would meet his fate,

But he met a woe.

And the cranes are flying right

in perfect flocks home.

The lad’s crying- the olden ways

With thorns, are overgrown.

Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn

 

http://poetyka.uazone.net/kobzar/dumka.html
 

 

 

 

 

 

 


Додав: ivanpetryshyn (14.03.2018) | Автор: © Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1431 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Шевченко англійською мовою, Taras Shevchenko in English

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 7
avatar
0
1 leskiv • 12:38, 14.03.2018 [Лінк на твір]
table-1
avatar
0
4 ivanpetryshyn • 18:44, 17.03.2018 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
2 Asedo1949 • 21:02, 14.03.2018 [Лінк на твір]
ДУМКА.

Тече вода в синє море,
Та не витікає,
Шука козак свою долю,
А долі немає.
Пішов козак світ за очі;
Грає синє море,
Грає серце козацькеє,
А думка говорить:
«Куди ти йдеш, не спитавшись?
На кого покинув
Батька, неньку старенькую,
Молоду дівчину?
На чужині не ті люде -
Тяжко з ними жити!
Ні з ким буде поплакати,
Ні поговорити».

Сидить козак на тім боці,
Грає синє море.
Думав, доля зустрінеться -
Спіткалося горе.
А журавлі летять собі
Додому ключами.
Плаче козак — шляхи биті
Заросли тернами.
avatar
0
3 ivanpetryshyn • 18:44, 17.03.2018 [Лінк на твір]
THOUGHT by Taras Shevchenko
 
The water flows into th’ blue sea,
And never comes out,
A kozak looks for his fate,
But it can’t be found.
The kozak went to the far lands,
The blue sea is waving,
The lad’s heart is patting,
And, the thought is craving:
“where d’ you go without a blessing?
In whose care have you left
The father and your elderly mom,
And  your young sweet lassie?
In foreign lands, the folks are strange,
Living with them’ s hard,
There’ll be no one to share concerns,
To talk heart-to-heart”.
The lad’s sitting on th’ other side,-
The blue sea goes high and low,
He thought he would meet his fate,
But he met a woe.
And the cranes are flying right
in perfect flocks home.
The lad’s crying- the olden ways
With thorns, are overgrown.
Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn
avatar
0
5 ZhasminVKanoe • 04:21, 16.05.2018 [Лінк на твір]
Asedo1949, а мене, я пам'ятаю, ви полаяли за мій російський переклад "Любіть Україну" Сосюри та сказали, що на сайті можна публікувати лише україномовні вірші. Отже, англійською мовою таки можна любити Україну, а російською - зась?! mellow
avatar
0
6 ivanpetryshyn • 17:28, 16.05.2018 [Лінк на твір]
мене ваша нотатка дивує: є різниця знайомити англомовний світ із здобутками Української Поетики і перекладати українську поезію ворогам, які з вами - у війні. для чого і для кого? заради чого?
avatar
0
7 ZhasminVKanoe • 06:14, 18.05.2018 [Лінк на твір]
А мене дивує ваша відповідь на моє зауваження. Яким ворогам?! Будьте реалістом! Половина України розмовляє російською, і 99% її розуміє (цифри, звичайно, умовні, але сути це не змінює)! Крім того, російська літературна мова є значною мірою витвір українських книжників! Основою і взірцем для "Российской грамматики" Ломоносова слугувала "Граматика" Мелетія Смотрицького! Сковорода якою мовою творив?! Шевченко свою прозу?! Тому не кажіть, що російська мова - це щось чуже для України! Двомовність України - це її багатство, а не вада (аби лише суржику не було)! І не винна мова в тому, що нею розмовляє окупант! А перекладаю тому, що можу! Майже завжди першими перекладами української літератури були російські! А з приводу ворогів - під час Другої Світової війни німецькі переклади Шевченка друкувалися в радянській пресі (http://www.dw.com/uk/тарас-шевченко-й-німецькомовний-світ/a-2480125)! Тож усім ворогам ми маємо показати, що ми любимо Україну всіма її мовами, а найперше - російською! yes


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
ruhlyvy: Кожне слово в словах пана Бутусова - гірке, але повністю правдиве!

leskiv: Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.

leskiv: Оптимістичний, життєстверджуючий вірш. respect



     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz