SITE LOGO
Сб, 23.11.2024, 23:05
Меню сайта
Наш опрос
Сторінка "ПОЕЗІЯ та ПРОЗА" завантажувалась:
Всего ответов: 216
Главная » Комментарии пользователя [ivanpetryshyn]

Найдено комментариев: 653
Показано комментариев: 181-210
Страницы: « 1 2 ... 5 6 7 8 9 ... 21 22 »

avatar
0
473 ivanpetryshyn • 03:18, 24.05.2018 [Лінк на твір]
а, кожному болить так само,
коли - війна, неправда чи несправедливість,
блаженні ті, хто ще чекає дива
від зачерствілості, а чи від злої крові,
від заздрості чи від ненависті й любові...
   Іван Петришин
avatar
0
472 ivanpetryshyn • 01:12, 24.05.2018 [Лінк на твір]
ну, от так: 1. це- не знущання; 2. це- мій діалект; 3. ви погано знаєте фольклор, бо це - не пісня, а вірш, якого написав я. ви у всіх бачите погане? у вас, що- комплекс такий?
avatar
0
471 ivanpetryshyn • 02:05, 19.05.2018 [Лінк на твір]
перекладати будь-яку поезію- це псувати щось неповторне і довершене. "Тоско фіуме"- це ріка тосканська, але справа у тому, що "Тоско" вживається і з Тевере/Тібром (не з Євфратом). я з вами не сперечаюся. я переклав так, як зумів. чекатиму на ваш переклад і готуватиму вам малюнок у нагороду.
avatar
0
470 ivanpetryshyn • 01:55, 19.05.2018 [Лінк на твір]
діди йдуть з хати через недобрість та грубість і брехню бабів. і не усі й вертаються. і багато не мають проблем, якщо щирі, добрі та доброчесні.
avatar
0
469 ivanpetryshyn • 01:51, 19.05.2018 [Лінк на твір]
її сприймати просто- читати повільно і вдумливо, уявляючи сцену описаного. дякую за коментар. от, не знав, що в українській мові є "подарок". думав, що є тільки "подарунок" - це не китайська мова.
avatar
0
468 ivanpetryshyn • 03:11, 18.05.2018 [Лінк на твір]
thank_you дякую! mille grazie!
avatar
0
467 ivanpetryshyn • 17:28, 16.05.2018 [Лінк на твір]
мене ваша нотатка дивує: є різниця знайомити англомовний світ із здобутками Української Поетики і перекладати українську поезію ворогам, які з вами - у війні. для чого і для кого? заради чого?
avatar
0
466 ivanpetryshyn • 17:14, 16.05.2018 [Лінк на твір]
якщо ви знаєте іврит- це чудово.
1. певне, анґлійський перекладач теж знає його, але: а/ у нього переклад співучий, а, у вас розмір і чергування наголошених-ненаголошених складів змінюється- 1. _._._._;   2. _._._.._  і .т.д.;
2. які такі "речі" та мила мала знайти- невідомо, адже, її просто запитував хлопець- це незнання чи обмеженість мови?  3. "звір" - не хто, а "що?"; 4. у Вас- нaдлишок складів.  5. якщо подивитися анґлійський переклад, то там зовсім інші слова і образи: що Ви зробили- переукраїнили ориґінал? - ані хати, ані миші, ані димаря, ані кота у вашому перекладі нема?
nicht so gut, Sie wissen.
avatar
0
465 ivanpetryshyn • 17:02, 16.05.2018 [Лінк на твір]
1. кожен перекладає, як уміє- я чекатиму на Ваш переклад;
2. "виходячи"- не доказ- позаконтекстність, яка не присутня у вірші, не мусить бути перекладена;
3. на три- можливо;
4. у мене, думка інша- кінь має звою назву; якщо у Вас кінь зоветься "Вірний" , то у вас він буде вірний на усіх мовах [переклад власних назв - перекладаються імена королів, пап, святих, деяких історичних осіб! а, не- коней]
4. час Імперфетто може перекладатися українською різними способами, залежно від семантично-стилістичного оточення, оскільки, часу Імперфетто в українській немає- це може бути чи минулий чи теперішній, який ще називають драматичним - іншого навчати не буду...
avatar
0
464 ivanpetryshyn • 02:18, 16.04.2018 [Лінк на твір]
table-2
avatar
0
463 ivanpetryshyn • 22:07, 08.04.2018 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
462 ivanpetryshyn • 22:06, 08.04.2018 [Лінк на твір]
happy
avatar
0
461 ivanpetryshyn • 01:39, 05.04.2018 [Лінк на твір]
fanta-tasty-tyka!  :thank_you: 
avatar
0
460 ivanpetryshyn • 05:37, 31.03.2018 [Лінк на твір]
dzie,ki. jak sie, bawic', to sie, bawic' ... - NAUKOVA FANTASMOHORIYA
avatar
0
459 ivanpetryshyn • 04:28, 18.03.2018 [Лінк на твір]
inverted так ось просто і талановито
avatar
0
458 ivanpetryshyn • 18:44, 17.03.2018 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
457 ivanpetryshyn • 18:44, 17.03.2018 [Лінк на твір]
THOUGHT by Taras Shevchenko
 
The water flows into th’ blue sea,
And never comes out,
A kozak looks for his fate,
But it can’t be found.
The kozak went to the far lands,
The blue sea is waving,
The lad’s heart is patting,
And, the thought is craving:
“where d’ you go without a blessing?
In whose care have you left
The father and your elderly mom,
And  your young sweet lassie?
In foreign lands, the folks are strange,
Living with them’ s hard,
There’ll be no one to share concerns,
To talk heart-to-heart”.
The lad’s sitting on th’ other side,-
The blue sea goes high and low,
He thought he would meet his fate,
But he met a woe.
And the cranes are flying right
in perfect flocks home.
The lad’s crying- the olden ways
With thorns, are overgrown.
Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn
avatar
0
456 ivanpetryshyn • 02:16, 14.03.2018 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
455 ivanpetryshyn • 02:13, 14.03.2018 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
454 ivanpetryshyn • 00:56, 12.03.2018 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
453 ivanpetryshyn • 04:10, 08.03.2018 [Лінк на твір]
а, чому це зима "капризує"? по- українськи- "вередує"! "капрізнічаєте" ви так па-русскі.

дуже гарний віршик "для малят", такий собі "українсько-читанково-класичний"

МАРУ́ДИТИ, джу, диш, недок., розм.
1. неперех. Робити щось довго, поволі, зволікаючи. [Молодший римлянин:] Яка нудота! Скоріше б вирок той! Чого марудять? (Леся Українка, II, 1951, 513).
2. перех. Те саме, що мучити; томити. Видно, що його то ганяло: або ж горілка марудила, або розмова про давнє не давала спокою (Панас Мирний, III, 1954, 270); — Коли б не моя баба, не марудив би я збори своїми балачками (Михайло Стельмах, II, 1962, 23).
3. неперех. Те саме, що вередувати; капризувати. — Знаєте, гірш усього на світі я не люблю, коли молодий, здоровий, гарний чоловік отак нудить та марудить (Іван Франко, III, 1950, 428).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 633.
avatar
0
452 ivanpetryshyn • 04:03, 08.03.2018 [Лінк на твір]
мабуть, це- так.подивимось на ритмічність італійського Оригіналу:
італійський оригінал                                                          український переклад


...|.. .|..|.|.   |..|.|...|.|.   .|.|...|.||.   .||.||.|...|.  

|..|..|...|.   .|.|...|...|.|   ...|.|.|.|.|.   .|....|.|.|.|


 
1. мови- різні;
2. наголошенихскладів стільки ж
3. італійськаритмічність не може бути передана українською, бо і словниковий склад і
кількість складів у слові, і наголоси і синтактика строфи- різні...

 
але... залежить, якчитати вірш... хто читає, і хто чого шукає- ритмічності, передачі духу і
образів оригіналу, загального збереження образності і просодії... чи-
недовершеностей...

між іншим, оригіналтакож не є довершеним зразком італійської мови: архаїзми, що властиві іншим
романським мовам, ненормативне написання слів (орфографія), алогічність рядків
та незавершені паралелізми...

 
слід згадати іпотребу "націоналізації" перекладу поезії: треба так перекласти, щоб
це було близько до принятливого стилю українського класичного віршописання,
відобразити епоху...

продовжувати небуду...
НАДІЮСь, ВАМ ВДАСТьСЯКРАЩЕ. УСПІХУ, ПАНЕ КРИТИКУ!
avatar
0
451 ivanpetryshyn • 04:27, 07.03.2018 [Лінк на твір]
є така лінійка, як "ланка на джерело". так, от, я її заповнив, а, от, що з нею сталося, спитайтеся, будь ласка, у "начальників" порталу. досить було б її натиснути, і- перед Вами- ориґінал. спробуйте. успіху!
avatar
0
450 ivanpetryshyn • 05:14, 28.02.2018 [Лінк на твір]
мабуть, я неправий, але- при написанні/публікації перекладу, є така лінійка, як "ланка на джерело". так, от, я її заповнив, а, от, що з нею сталося, спитайтеся, будь ласка, у "начальників" порталу. досить було б її натиснути, і- перед Вами- ориґінал. спробуйте. успіху!
avatar
0
449 ivanpetryshyn • 02:51, 27.02.2018 [Лінк на твір]
добре, але навіть і так, не дозволяйте убивати душі! вона - мовчазна, як і думка: ніхто її не перевірить. думайте й вірте у те, що вам до вподоби.
avatar
0
448 ivanpetryshyn • 02:48, 27.02.2018 [Лінк на твір]
добре знання мови та поетики
avatar
0
447 ivanpetryshyn • 02:46, 27.02.2018 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
446 ivanpetryshyn • 02:44, 27.02.2018 [Лінк на твір]
respect респектом- на респект
avatar
0
445 ivanpetryshyn • 02:43, 27.02.2018 [Лінк на твір]
так, бо це- класика! це- вершина поезії! це- гармонія і краса! дякую за те, що так високо оцінили!
avatar
0
444 ivanpetryshyn • 02:42, 27.02.2018 [Лінк на твір]
так, бо це- класика! це- вершина поезії! це- гармонія і краса!
Форма входа
Друзья сайта
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com

Статистика
Copyright MyCorp © 2024 Хостинг від uCoz