SITE LOGO
Нд, 19.10.2025, 05:54
Меню сайта
Наш опрос
Дайте оцінку сайту української поезії
Всего ответов: 607
Главная » Комментарии пользователя [ivanpetryshyn]

Найдено комментариев: 671
Показано комментариев: 181-210
Страницы: « 1 2 ... 5 6 7 8 9 ... 22 23 »

avatar
0
491 ivanpetryshyn • 20:51, 19.08.2018 [Лінк на твір]
дякую! я так і думав, але- це лемківська пісня, а не- русинська. у лемків, "вікно", як у словаків- "прозорце" або "вокно". 
я такий радий, що ми можемо виправляти один одного: бачу, у вас до мене особливе братське відношення- що не напишу, відразу ви, як правда-кривда. благословення на вашу голову! хай вам щастить!
avatar
0
490 ivanpetryshyn • 05:39, 19.08.2018 [Лінк на твір]
errata scribunt postea: autor
avatar
0
489 ivanpetryshyn • 05:47, 18.08.2018 [Лінк на твір]
"май"- не українське слово!
не "чудова квітка", а- "чудова квітко!" - це оклична форма- невже не знали?
"чорна земля" - не "сувора", а "сонце- не зорі!" - ви усі образи позамінювали. не подабається. - упростили-об'українили.
avatar
0
488 ivanpetryshyn • 05:41, 18.08.2018 [Лінк на твір]
перекладач кожен має право перекладати, як він вважає за потрібне, особливо- назви. бажаю вам знайти гарну книжку про чемність та ввічливість. якщо в каноє є жасмин, то він, певне, зів'яв...
avatar
0
487 ivanpetryshyn • 02:34, 19.07.2018 [Лінк на твір]
che cos'e' in italiano " e che l’affanno duri! "? dov'e' la traduzione di quella immagine nella traduzione di Sg. Orest?

info: https://it.glosbe.com/it/uk/l'affanno
avatar
0
486 ivanpetryshyn • 02:00, 19.07.2018 [Лінк на твір]
відповідь: (ой, як мені не хотілося відповідати):
1. переклад не є неповагою до автора: а/пам'ятаймо зміст важливіший за форму; б/ оскільки мова - інша, то мелодика має бути такою, як це відчуває перекладач (народна творчість вчить принятливих форм); в/ не прикрашайте оригінал! не робіть з нього українського запоетизованого і відшліфованого вірша! - оригінал- це те, що має прочитати читач у перекладі.
2. про це я й писав, але слово "віта" дає право на переклад "літа", бо "віта"= "роки"= "літа"; етимологія та усім врідома- ви нічого нового не сказали: "етате, етатіс" ;
3. "ґрадіто= "бажаний, ласкаво запрошений, прийнятий, поздоровлений"; але (згідно італійських перефразувань" це слово має ще й значення "преціозо"= "дорогоцінний" : за "бажане і дорогоцінне, звичайно і вдячні" - це само-собою зрозуміле; 
4. у Ореста, "надія стелить путь" - у Леопарді, (згідно із перефразою):   "6 Costruzione: “quando la speme [la speranza] ha un corso [un itinerario, una strada] ancor lungo, e la memoria ne ha uno breve”; cioè, fintanto che si è giovani si possono avere ancora molte speranze, mentre la memoria della nostra esistenza passata è giocoforza breve." 
  "
  • il ricordarsi di ciò che è passato,
  • anche se è triste, ed anche se la sofferenza dura tuttora!"
  • страждання- то мука, а "горе крушить". у Леопарді, - 
  • ancor che triste, e che l’affanno duri!" , горе не крушить.




  • кожен перекладає інакше, але- 1. не прикрашаймо ориґінал! 2. не будьмо прискіпливі; 3. кожен переклад- це право читача-перекладача бачити ориґінал у призмі своїх власних почуттів та досвіду життя.
  • avatar
    0
    485 ivanpetryshyn • 04:33, 17.07.2018 [Лінк на твір]
    нажаль, звучить негарно.
    повтор "той..., те..." - тавтологія.
    ну, і складів на початку другого стовпчика забагато. порушено мелодику вірша- читається важно, особливо, "те ревище страшне".
    не "Зболіле серце, де незгасне полум'я палає", а- "зболіле серце, чиє незгасне...".
    ну, і "Теж понад морем верхи їде біля мене, зліва..." - чого це вона їде зліва, а не справа, адже, в оригіналі: "cavalcando venirne a me dappresso..." - "venirme a me" - 
    "верхи під'їзджала..." - і, зовсім- не зліва.
    отож...
    avatar
    0
    484 ivanpetryshyn • 03:57, 17.07.2018 [Лінк на твір]
    1. традиція- добра справа, але - не указ.
    слід віднайти ритм, що відповідає оригіналу; зміст- важливіший, ніж кількість складів; вірш- неримований, мова- інша, тож слід зберегти мелодику, а не кількість складів; 2. італійський коментар каже, що " ..." те саме, що "пригадування"; 3. форма "estate  " і "еta'" - співзвучні і моноетимологічні: у давнину, вік рахувався "літами", а не роками (що несли "рок" /те, що випаде на долю/; 4. "минулі речі" - це і є минуле: ви не кажете "я згадав про минулі речі минулого року"; 5. останні рядки, які вам не до вподоби, італійці перефразовують так: "
  • il ricordarsi di ciò che è passato,
  • anche se è triste, ed anche se la sofferenza dura tuttora!" (https://library.weschool.com/lezione/leopardi-alla-luna-testo-e-parafrasi-8408.html) .
     

    дякую: ви мене надихнули: для мене переклад, це- в- нправляння, навіть, якщо він едосконалий; для вас- кількість складів і слова. 

    e, vorrei dire io una cosa molto importante, la quale ho gia' menzionato: una traduzione e' il pensar del poeta dell'originale, una nuova interpretazione, il come lo sente il traduttore.
    dunque, la traduzione e' uno stato democratico del pensar diversamente.  Auguri, Sg. Critico
  • avatar
    0
    483 ivanpetryshyn • 01:47, 19.06.2018 [Лінк на твір]
    якщо Ви не вмієте по- англійському, не біда- ще не пізно навчитися: англійська мова легша від української так у разів п'ять
    avatar
    0
    482 ivanpetryshyn • 01:45, 19.06.2018 [Лінк на твір]
    виходить прямо анекдот: нема оригінали - ось вам оригінал; "думаю" - ви маєте право на вашу думку; я думаю, що переклад з української на іншу- теж добре: цей переклад відноситься до української культури, навіть, якщо хтось мови ішої й нерозуміє
    avatar
    0
    481 ivanpetryshyn • 01:36, 19.06.2018 [Лінк на твір]
    можете заспокоїтися: я пам'ятаю, що друкуюся на українському сайті. переклад українського твори на іншу мову- це здобуток і української і іноземної літератур. думаю, що на сайті переклад побачить більше людей, ніж на форумі.
    avatar
    0
    480 ivanpetryshyn • 01:34, 19.06.2018 [Лінк на твір]
    дякую, що ви це помітили.
    avatar
    0
    479 ivanpetryshyn • 02:10, 18.06.2018 [Лінк на твір]
    у світі тому, скаже хтось: "привіт!",
    а хтось бездумно промине-
    "вітай, та тільки- не мене!"-
    гріхи минуть, усе мине,
    і потечуть вже води нові,
    нові часи і нова кров...
    та до людей- любов.
         Іван Петришин
    avatar
    0
    477 ivanpetryshyn • 01:59, 18.06.2018 [Лінк на твір]
    так, це ж і є переклад! читайте виноску і порівнюєте! 
    ви знаєте англійську? там усе пояснено!
    avatar
    0
    476 ivanpetryshyn • 05:24, 26.05.2018 [Лінк на твір]
    Ваша відповідь мене дивує: 1. я ніколи не вважав, що "відкрив Америку" (її відкрив італієць Крістофоро Коломбо [якщо по-правді]; 2. я ніколи не хотів, щоб люди однієї національности перестали розумітися [в Італії, розмовляють у себе на діалекті, а, в офіційних закладах /місцевих/ , або на діалекті або літературною мовою/ - Ви щось мені закидаєте, чого я не казав; 3. ніхто ніколи не говорив про засідання ВР на діалектах { до чого це?}; 4. душа формується на діалектному рівні, а не на шкількій граматиці; 5. "дарована" Богом мова, якщо її не використовують, забувається [ переходять на мову основного населення реґіону, де людина проживає: скільки тих - енків стали "рускімі"?!] ; 6. хто ті "старі, нові, розумні і не дуже" - патріоти? - патріот не має віку! ( з приводу походження слова "патріот"- "патріот"- це той, який стоїть за свою "ба'тьківщину", те, що йому батько/батьки залишили у спадок; це стосувалося тільки вільних людей, які мали землю та будинки; раби патріотами ніколи не були); 7. отож, друкувати на діалекті- можна? [згадайте Ваш коментар вище- "Але,  дорогий  пане,  не  забуваймо,  що  ми  знаходимось  на  літературному  сайті  і  повинні  намагатися  говорити  чистою  українською  мовою,  адже  в  школах  нас  вчили  не  діалекту" (цитата); 8. хто його буде читатти? - моя відповідь: "той, хто захоче". згадаймо про Свободу Слова, поезії Франка, Стефаника, Черемшини, Маковея...  з повагою, знавець мов і діалектів, Іван Петришин
    avatar
    0
    475 ivanpetryshyn • 01:27, 25.05.2018 [Лінк на твір]
    думаю, тепер, ви зрозуміли, пані, про що йдеться. так, майже у кожному селі розмовляють інакше, а, тим більше, на  усьому ареалі Лемківщини, Бойківщини, Полісся. я знаю діалекти і маю працю з цього питання. 
    щодо Вашого діалекту: 1. наскільки мені відомо, усі ненаголошені "е" вимовляються як "и"; 2. заміна "мня" на "мнє", як і "я" на "є" (пуруся- пурусє) відома добре; 3. зворотні форми дієслів на -"вім" чи "ям", чи "ім" /"їм" теж дуже поширені і подібні до польских форм, як "вся" чи "всі"/"фсі";
    4. ділекти- це основа і джерело багатства і неповторности літературної мови; 5. я з Вами не згоден, що на літературному сайті не можна писати на діалекті: а/ що по російськи можна, а на діалекті- ні?; б/ другий арґумент: у всіх країнах є зараз література на діалектах (Німеччина, Італія, Іспанія...)- вони не соромляться своєї рідної мови, мають підручники діалектів (я, до речі, написав один для анґло-, польсько- і італо-мовних); в/ питання не в тому, що нас у школі не навчали діалекту [могли б і навчати: було б більше справжніх патріотів; діалект своєї місцевості і є Рідною Мовою, шановна пані- не соромтеся Свого!]
    avatar
    0
    474 ivanpetryshyn • 01:22, 25.05.2018 [Лінк на твір]
    думаю, тепер, ви зрозуміли, пані, про що йдеться. так, майже у кожному селі розмовляють інакше, а, тим більше, на  усьому ареалі Лемківщини, Бойківщини, Полісся. я знаю діалекти і маю працю з цього питання. 
    щодо Вашого діалекту: 1. наскільки мені відомо, усі ненаголошені "е" вимовляються як "и"; 2. заміна "мня" на "мнє", як і "я" на "є" (пуруся- пурусє) відома добре; 3. зворотні форми дієслів на -"вім" чи "ям", чи "ім" /"їм" теж дуже поширені і подібні до польских форм, як "вся" чи "всі"/"фсі";
    4. ділекти- це основа і джерело багатства і неповторности літературної мови; 5. я з Вами не згоден, що на літературному сайті не можна писати на діалекті: а/ що по російськи можна, а на діалекті- ні?; б/ другий арґумент: у всіх країнах є зараз література на діалектах (Німеччина, Італія, Іспанія...)- вони не соромляться своєї рідної мови, мають підручники діалектів (я, до речі, написав один для анґло-, польсько- і італо-мовних); в/ питання не в тому, що нас у школі не навчали діалекту [могли б і навчати: було б більше справжніх патріотів; діалект своєї місцевості і є Рідною Мовою, шановна пані- не соромтеся Свого!]
    avatar
    0
    473 ivanpetryshyn • 03:18, 24.05.2018 [Лінк на твір]
    а, кожному болить так само,
    коли - війна, неправда чи несправедливість,
    блаженні ті, хто ще чекає дива
    від зачерствілості, а чи від злої крові,
    від заздрості чи від ненависті й любові...
       Іван Петришин
    avatar
    0
    472 ivanpetryshyn • 01:12, 24.05.2018 [Лінк на твір]
    ну, от так: 1. це- не знущання; 2. це- мій діалект; 3. ви погано знаєте фольклор, бо це - не пісня, а вірш, якого написав я. ви у всіх бачите погане? у вас, що- комплекс такий?
    avatar
    0
    471 ivanpetryshyn • 02:05, 19.05.2018 [Лінк на твір]
    перекладати будь-яку поезію- це псувати щось неповторне і довершене. "Тоско фіуме"- це ріка тосканська, але справа у тому, що "Тоско" вживається і з Тевере/Тібром (не з Євфратом). я з вами не сперечаюся. я переклав так, як зумів. чекатиму на ваш переклад і готуватиму вам малюнок у нагороду.
    avatar
    0
    470 ivanpetryshyn • 01:55, 19.05.2018 [Лінк на твір]
    діди йдуть з хати через недобрість та грубість і брехню бабів. і не усі й вертаються. і багато не мають проблем, якщо щирі, добрі та доброчесні.
    avatar
    0
    469 ivanpetryshyn • 01:51, 19.05.2018 [Лінк на твір]
    її сприймати просто- читати повільно і вдумливо, уявляючи сцену описаного. дякую за коментар. от, не знав, що в українській мові є "подарок". думав, що є тільки "подарунок" - це не китайська мова.
    avatar
    0
    468 ivanpetryshyn • 03:11, 18.05.2018 [Лінк на твір]
    thank_you дякую! mille grazie!
    avatar
    0
    467 ivanpetryshyn • 17:28, 16.05.2018 [Лінк на твір]
    мене ваша нотатка дивує: є різниця знайомити англомовний світ із здобутками Української Поетики і перекладати українську поезію ворогам, які з вами - у війні. для чого і для кого? заради чого?
    avatar
    0
    466 ivanpetryshyn • 17:14, 16.05.2018 [Лінк на твір]
    якщо ви знаєте іврит- це чудово.
    1. певне, анґлійський перекладач теж знає його, але: а/ у нього переклад співучий, а, у вас розмір і чергування наголошених-ненаголошених складів змінюється- 1. _._._._;   2. _._._.._  і .т.д.;
    2. які такі "речі" та мила мала знайти- невідомо, адже, її просто запитував хлопець- це незнання чи обмеженість мови?  3. "звір" - не хто, а "що?"; 4. у Вас- нaдлишок складів.  5. якщо подивитися анґлійський переклад, то там зовсім інші слова і образи: що Ви зробили- переукраїнили ориґінал? - ані хати, ані миші, ані димаря, ані кота у вашому перекладі нема?
    nicht so gut, Sie wissen.
    avatar
    0
    465 ivanpetryshyn • 17:02, 16.05.2018 [Лінк на твір]
    1. кожен перекладає, як уміє- я чекатиму на Ваш переклад;
    2. "виходячи"- не доказ- позаконтекстність, яка не присутня у вірші, не мусить бути перекладена;
    3. на три- можливо;
    4. у мене, думка інша- кінь має звою назву; якщо у Вас кінь зоветься "Вірний" , то у вас він буде вірний на усіх мовах [переклад власних назв - перекладаються імена королів, пап, святих, деяких історичних осіб! а, не- коней]
    4. час Імперфетто може перекладатися українською різними способами, залежно від семантично-стилістичного оточення, оскільки, часу Імперфетто в українській немає- це може бути чи минулий чи теперішній, який ще називають драматичним - іншого навчати не буду...
    avatar
    0
    464 ivanpetryshyn • 02:18, 16.04.2018 [Лінк на твір]
    table-2
    avatar
    0
    463 ivanpetryshyn • 22:07, 08.04.2018 [Лінк на твір]
    respect
    avatar
    0
    462 ivanpetryshyn • 22:06, 08.04.2018 [Лінк на твір]
    happy
    Форма входа
    Друзья сайта
      (міні-чат)

      АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
      Instagram,
      Viber: 0680839579
      E-mail: vagonta@gmail.com

    Copyright MyCorp © 2025 Хостинг від uCoz